从商务英语角度浅析美英词汇差异与翻译补偿(2)
2017-08-13 01:35
导读:表达百万以上的数字概念,如one billion英语指的是万亿、兆,而美语则指十亿;还有单位词如pint等。一品脱液体美语中相当于16液体盎司,英语中则相当于20液体
表达百万以上的数字概念,如one billion英语指的是“万亿”、“兆”,而美语则指“十亿”;还有单位词如pint等。一品脱液体美语中相当于16液体盎司,英语中则相当于20液体盎司。
日期方面,美英语的表达方式也有差别。这里仅以全部用数字表达日期为例。日先月后为英式;美式与此相反,月先日后。1999年7月6日——英式6 / 7/ 99,美式7/ 6 / 99;而教材中某单元出现的:8. 7. 01作为英式写法,应理解为01年7月8日。相应的,在日期的英汉转换中,要格外留意书写是英式还是美式,减少不必要的误差。
4.书信遣词方面的差异与补偿
商务英语书信(Business Correspondence) 是商务英语学习中不可或缺的一部分。英语和美语在书信体例方面存在一定差异,如信头和称呼、遣词、结尾客套语等均有所不同。
剑桥商务英语初级第八单元就专门针对书信进行专章练习。其中一项练习就是以连线的方式区别英美语不同的称呼。最普遍的Gentlemen(美)与Dear Sirs(英)”敬启者”。如果信是写给公司单位,不是具体人,Gentlemen(美),Dear Sirs(英)。如果对方只一人,必须使用Sir/Dear Sir。书信结尾客套语(complimentary close) 有多种,典型美式写法Sincerely,英式表达Yours sincerely(知道对方姓名),yours faithfully(不知姓名)。
据此,在做书信的英汉翻译练习时,根据英美不同特点灵活遣词,使用相应称呼语、套语十分必要。
二、词汇翻译补偿
词汇是交流的基础。而词汇翻译的目的在于实现语言之间的有效沟通、交流。翻译具体词汇时,应充分考虑英美词汇差异,采取相应的词汇策略,减少沟通障碍——多选择英美共通词汇,尽量避免使用英美语的单一偏好词汇。如:
公司认为所有职工应有均等机会。
(科教作文网 zw.nseac.com整理)
译:The company believes in affirmative action for its entire staff.
affirmative action可译为“平权法案”即机会均等,是美式英语的特有词。如果对该词产生的社会背景不够清楚,理解上会造成困扰,翻译时选用equal opportunity这一共通词,适用性更强。
三、结语
在商务英语的词汇学习中,要注意针对接受对象的用语习惯不同,选择恰当的英美词汇,避免造成沟通障碍。相应的,在汉英翻译过程中,恰当选择英美共通词汇代替英美语的偏好词,有助于对词汇丰富内涵的准确把握。简言之,给予英美谴词差异足够的认识,是“传情达意”加强沟通效果、提高翻译能力的有效方法。
参考文献:
[1]侯维瑞,英国英语与美国英语[M] 上海:上海
外语教育出版社,1992.
[2]李海燕,从英美语谴词差异看汉英翻译图式[J],国际商务研究 2007.4
[3]吴国权,图式理论与语言习得研究[J] 前沿, 2005, 7