从古代佛经翻译看译者的主体间性(3)
2017-08-13 01:54
导读:此外,古代佛经翻译中的主体间意识向后世昭示:和则译文质量高,偏则译文质量低,即文质和谐则译文准确,文质偏废则译文难免谬误。这方面不乏正反
此外,古代佛经翻译中的主体间意识向后世昭示:和则译文质量高,偏则译文质量低,即文质和谐则译文准确,文质偏废则译文难免谬误。这方面不乏正反史例,比如唐高僧玄奘译经,梁启超对玄奘译经的成功给予了中肯的评价:“意译直译,圆满调和”[7]。后人林纾,偏执意译,虽译作颇丰,名声颇响,但在忠实原作方面显然不够,抑制了原著者主体意识的体现。而同时期的严复注重调和,并进一步提出“信、达、雅”这样的考量标准,使翻译过程中的主体间性又受到一次洗礼。
六、结语
综上所述,我国古代佛经翻译由起始到兴盛,不仅反映了不同文化之间的碰撞、融合和发展,而且说明了文质调和的重要性。事实上,它是体现翻译主体间性关系和谐发展的成功实践,也是中国翻译理论研究中的瑰宝,值得我们进一步发掘和总结。不论是直译,还是意译,也不论是异化,还是归化,两者都必须有机结合,才能相得益彰。因此,没有必要人为地去抑彼扬此或抑此扬彼。
参考文献:
[1]陈大亮.谁是翻译主体[J].中国翻译,2004(2):5-9.
[2]杨武能.文学翻译断想[J].中国翻译,1987(6):22-25.
[3]谢天振.译介学[M].上海:上海教育出版社,1999:13-14.
[4]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海
外语教育出版社,2000.
[5]释慧皎.高僧传[M].北京:中华书局,1992:145.
[6]梁启超.饮冰室合集·专集:4[M].北京:中华书局,1989.
[7]赵朴初.佛教与中国文化的关系[M].北京:中华书局,1988:35.