计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

论风格的定义及其可译性(2)

2017-08-19 01:11
导读:再看一个英文诗歌汉译的例子: The days are in the yellow leaf, The flowers and fruits of love are gone, The worm, the canker, and the grief Are mine alone. 这是拜伦《这一天我满三

再看一个英文诗歌汉译的例子:
  The days are in the yellow leaf,
  The flowers and fruits of love are gone,
  The worm, the canker, and the grief
  Are mine alone.
  这是拜伦《这一天我满三十六岁》一诗的第二节,杨德豫先生将其译为:
  我的岁月似深秋的黄叶,
  爱情的香花甜果已凋残;
  只有蛀虫、病毒和灾孽,
  是我的财产。
  译文基本按照原诗的用词和形式。第一句以明喻替代原诗的暗喻,第二句根据语意添加“香”、“甜”二字,第四句则用一个暗喻译原诗的直陈句;译诗与原诗句式长短相当,形式相似,用韵也与原诗一致,因为abab式。原诗中的一切形象,如黄叶、香花、甜果、蛀虫、病毒、灾孽,一件不漏,可谓较好地保存了原诗的音、形、意三美,读来确有拜伦的韵味和风格。
  
  (三)小说的翻译
  小说的创作讲究整体性,每一个细节的设计都可能影响到整篇小说的风格和布局,因此在小说的翻译中,对每一处微小的翻译都值得译者注意。
  《飘》是描写美国内战时期的一部畅销小说,其中有大量美国南方黑人英语的实例,下面是黑人姆妈的一段话:
  ‘So you needs a spang new pretty dress ter borry money wid. Dat doan lissen jes' right ter me. An' you ain' sayin' whar de money ter come frum. '
  作为一种英语变体,黑人英语拥有屈折变化的特征,但汉语并非屈折变化的语言,翻译起来有一定的困难。另外从语言层次讲,黑人英语通常有省略音素的现象,如 /r/, /b/音等。还有音的轻化,如“de”实际是“the”这使黑人英语听起来十分短促有力。
  我们来对比这段文字的几种译文:

(科教作文网http://zw.ΝsΕAc.Com编辑整理)


  “那么你要新衣服是为了借钱用的了,这种事情俺倒不大听见过,而且你又不肯说出向谁去借钱。”(傅东华译)
  “这么说你为了借钱需要一件新的漂亮衣服,这道理我觉得不太对劲。再说,你又不肯说出向谁去借钱”(陈良廷等译)
  “原来你需要穿一件簇新的漂亮衣裳去借钱。可这种事俺觉得并不怎么对头。你又不直说钱究竟从哪儿来的。”(戴侃等译)
  陈译中用“崭新”、戴译中用“簇新”来译原文中的“ pretty”似乎用词过于正式了,因为一个黑人姆妈是不会说出这样书面语味道较浓的话。从行为的口气来讲,黑人姆妈说话非常短促有力,这是因为黑人英语的固有特征以及她的特殊“历史地位”。——她曾服侍了爱伦和斯佳丽母女两代人。尽管如此,读者还是可以听得出她仆人的口气。在上面三个译文中,陈译与戴译听上去像是平等人之间的对话,傅译最为简洁,比较贴近原文的语气,也比较能译出原文的风格。
  上文作者从幽默故事的翻译、诗歌与对联的翻译和小说的翻译等几个方面着手,选取了一些优秀的翻译的例子,尽管不够全面,但也充分说明了风格是可译的。翻译是一项极为艰辛的劳动,优秀的译作要求存在于文字修养本身以外的修养,只有通过大量的实践,才可能有所突破。
  
  参考文献:
  [1]冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
  [2]杨自俭.语言多学科研究与应用(上册)[M].南宁:广西教育出版社,2002.
  [3]周仪,罗平.翻译与批评[M].武汉:湖北教育出版社,2005.
  [4]胡壮麟.理论文体学[M].北京:外语教学与研究出版社,2000. (转载自http://zw.NSEaC.com科教作文网)
  [5]刘重德.文学风格翻译问题商榷[J].中国翻译,1988,(02).
  [6]许渊冲.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988.

上一篇:巧译英语长难句 下一篇:没有了