论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
再看一个英文诗歌汉译的例子:
The days are in the yellow leaf,
The flowers and fruits of love are gone,
The worm, the canker, and the grief
Are mine alone.
这是拜伦《这一天我满三十六岁》一诗的第二节,杨德豫先生将其译为:
我的岁月似深秋的黄叶,
爱情的香花甜果已凋残;
只有蛀虫、病毒和灾孽,
是我的财产。
译文基本按照原诗的用词和形式。第一句以明喻替代原诗的暗喻,第二句根据语意添加“香”、“甜”二字,第四句则用一个暗喻译原诗的直陈句;译诗与原诗句式长短相当,形式相似,用韵也与原诗一致,因为abab式。原诗中的一切形象,如黄叶、香花、甜果、蛀虫、病毒、灾孽,一件不漏,可谓较好地保存了原诗的音、形、意三美,读来确有拜伦的韵味和风格。
(三)小说的翻译
小说的创作讲究整体性,每一个细节的设计都可能影响到整篇小说的风格和布局,因此在小说的翻译中,对每一处微小的翻译都值得译者注意。
《飘》是描写美国内战时期的一部畅销小说,其中有大量美国南方黑人英语的实例,下面是黑人姆妈的一段话:
‘So you needs a spang new pretty dress ter borry money wid. Dat doan lissen jes' right ter me. An' you ain' sayin' whar de money ter come frum. '
作为一种英语变体,黑人英语拥有屈折变化的特征,但汉语并非屈折变化的语言,翻译起来有一定的困难。另外从语言层次讲,黑人英语通常有省略音素的现象,如 /r/, /b/音等。还有音的轻化,如“de”实际是“the”这使黑人英语听起来十分短促有力。
我们来对比这段文字的几种译文:
(科教作文网http://zw.ΝsΕAc.Com编辑整理)