翻译能力分析与测试(2)
2017-08-19 01:50
导读:第三,应选取句法结构多样,生词量较少的篇章。篇章翻译重点在于测试译者的双语交际能力以及转换能力。因此选取句法结构多样的篇章能够测验对源语
第三,应选取句法结构多样,生词量较少的篇章。篇章翻译重点在于测试译者的双语交际能力以及转换能力。因此选取句法结构多样的篇章能够测验对源语不同结构的理解能力以及转换为目标语的表达能力。
最后,考虑到应试者知识背景的不同,语篇翻译最好不要选择专业性较强的文章。如果要测试译者的专业翻译能力,则可以对应专业选取材料。
翻译能力是集语言能力(表达能力和创造能力)、跨文化交际能力、推理能力、转换能力及决策能力等若干单项能力为一体的综合能力。因此,对翻译能力的测试可以借助或者融合其他的测试方式来达到测试的目的。可以通过以下方式来进行测试:
题型一:词汇与结构、表达同义词或反义词、习语翻译。此种题型重点在于测试基本的语言知识能力。语言知识的测试在翻译能力测试中有着重要的作用,因其测试结果易于量化,从而使其更具信度。此类题是测试应试者综合语言能力的有效方式。考虑到翻译测试的特点,词汇题应以同义词、反义词为重点,测试语言接受性能力。在翻译实践中,要表达一个含义。常常并非只有一个词可选。词的选择有准确度、语体等因素,这些也是翻译测试要考虑的问题。在学校课程翻译测试中,词汇量的考察要依据教学大纲,不一定越宽越好或越专业越好。句法结构题应尽可能多的体现不同语法点、不同句式。
题型二:阅读理解,主要用于测试对源语的理解能力和推理能力,以及跨文化交际能力。阅读理解可以作为一种测试翻译能力的有效题型。翻译测试中考察的理解能力和推理能力与语言测试中考查的阅读理解能力是相似的,但翻译要求对原文完全的理解,更强调理解的正确性。阅读理解是一种颇为有效的测试方式。可有多种测试方法,如:
(转载自http://zw.NSEAC.com科教作文网)
1、多项选择题,用来测试词汇、对文章表层意义和深层意义理解以及对原文作者的意图、语气和态度等信息的掌握。
2、词义推测,根据上下文判断某些生僻单词的意义,从而测试推理和归纳能力。
3、习语翻译,此处的习语指其意义不是构成的每个词的字面意义的组合,而是作为整体表达一个更深意义的短语或句子。受试可以根据上下文猜测或者自己的经验知识推测词义。因此,习语的翻译超越了词汇翻译,达到了概念翻译的层面,也就需要更高的能力,比如推理能力和创造能力。
4、文中划线句子翻译,表面看来它是篇章翻译的变体,但在此该题目设计的目的是检查受试者对篇章正确理解的程度,因而选取的句子都是文章中句法结构最为复杂。而生僻词不多的句子。
题型三:完整的语篇翻译。这是翻译测试中最常用的测试题型,在此主要用于测试译者的跨文化交际能力以及双语转换能力,这是最能测验译者翻译水平的一种测验方式,具有很高的效度,但最大的缺点在于评分标准难以控制,对同一个翻译,不同阅卷人,或者同一阅卷人在不同时候,给出的成绩都可能会有很大的出入。另外,篇章翻译对于阅卷人来说工作量较为巨大,因此在实际操作中,尽管有详尽的评分标准,评分人往往根据自己的教学经验或者对译作的印象打分,这就造成了此种测试题型的信度下降。但是,对翻译测试来说,主观的语篇翻译却是必不可少的,因此对于语篇翻译陷入的困境,只有通过评分人的严格评分和客观题型的弥补来提高翻译测试的信度。
四、结语
随着现代语言学对测试手段研究的不断深入,对翻译能力的测试越来越广泛地应用于各类英语教学测试之中。翻译能力可以进一步分解为多种能力。对各种单项的能力进行分析综合测试,可以全面地测试受试的翻译能力。因此,翻译能力的测试不仅可以通过单纯的语篇或句子翻译,而且可以通过其他间接手段加以测试。但要在教学中运用好翻译题的分析测试,关键在测试目的的指导下科学的题型设计,努力将干扰各种测试效度的因素降低到最小限度,并建立起科学的评分模式以提高翻译测试试题的信度,尤其是对于主观的语篇翻译试题,同时应注意利用好来自翻译测试实践的反拨效应,及时调整教学方法及测试方法。