浅谈广告英语的修辞(1)(2)
2013-10-11 01:28
导读:4.夸张(hyperbole) 夸张是为了强调和突出某一客观事物或人物的情感,故意言过其实地对其特征作艺术上的扩大或缩小,以渲染客观事实,从而加强说话的力
4.夸张(hyperbole)
夸张是为了强调和突出某一客观事物或人物的情感,故意言过其实地对其特征作艺术上的扩大或缩小,以渲染客观事实,从而加强说话的力量,是广告类语言的一个显著特色。广告英语常使用夸张,使广告的形象更加突出,给人印象深刻。如:weve hidden a garden full of vegetab1e where you′d never expect in a pie.(在您意想不到的一个地力,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在一个馅饼里)。这则广告运用夸张的手法反衬出馅饼里蔬菜品种的丰富,其效果是突出这种馅饼用多种疏菜做原料,其品种之多,就像一个蔬菜园一样,成功地推销了该产品。还有一则超市的广告英语:You name it weve got it.意思是“凡是你(顾客)所提到的或者是你想买的,我们超市都有”。它充分的利用了夸张的修辞乎法,对广告的内容进行大力的渲染,加大了广告的宣传力度。
5.双关(Pun)
双关是一种富于文字情趣的修辞手法,它利用显然具有两种意义的词组或句子,或巧妙地利用同音异义词,双关常常是含蓄的,因而耐人寻味,能引起丰富的联想。双关在广告英语中占有显著地位,是广告制作人常用的法宝之一。双关使广告文字引人注目,委婉含蓄,风趣幽默,收到了言有尽而意无穷的艺术效果。双关,有时是明白晓畅的表达,有时是一种曲笔的运用,含蓄曲折。因而在广告英语中,有明确双关(explicit pun)和含蓄双关(implicit pun)之分。如I′m More satisfied!(摩尔令我更满意!)Ask for More(再来一支,还吸摩尔)。此处,More既是我们熟知的摩尔香烟的品牌,又可作为副词,为“更加”之意,正因为More与more之间有着音同意不同的特性,从而一语双关地表明More牌香烟才是最佳选择。这是摩尔香烟巧妙利用产品名称达到一语双关的绝佳范例,广告制作人巧妙地利用产品名称达到双关效果。这则广告非常成功,广为引用。又如一则加拿大酒的广告,使用了非常含蓄的双关: The unique spirit of Canada: we Bottled it(别具风味的加拿大威士忌),此处spirit既指伏特加、威士忌、杜松子酒一类“烈性酒”,又可理解为“精神”,从而巧妙地把“饮用别具一格的威士忌”与“加拿大独特的民族精神”联系起来,耐人寻味,给人留下深刻的印象。
内容来自www.nseac.com 6.反复(Repetition)
又称重复,在英语广告中,为了突出某种产品和信息,.广告策划人就故意重复某些词、词组、句法或句式,借以突出主题思想,抒发强烈感情和增强语言节奏感,达到加深印象的目的。重复是广告英语中重要的修辞手段之一。恰当地使用重复,能使主题思想得到应有的强调,加强语言表现力。例如“大众汽车”的一则广告: We put them through water to make sure they dont Ieak. We put them through mud and salt tomake sure they won trust.(我把它们放置于水中以确信它们不会渗漏。我们让它们穿过泥泞和盐水以确信它们不会生锈)。还有一则众所周知的非常可乐广告:Extraordinary Cola,Extraordinary Choice(非常可乐,非常选择)以上两则广告就使用了重复,这样的广告语给消费者反复刺激,增强了广告所要渲染的效果,大大加强了语言的表现力,让人产生购买的欲望。但是,也应注意的就是重复的这种修辞手段应使用得当,切忌重复滥用,不然会引起语句的累赘,反而适得其反。
7.押韵(Rhyme),亦作压韵,有时广告撰稿者玩弄文字的拼法,改动现成的
诗歌,采用谐音拼法变体等手法,使广告词富有节奏感,读起来铿锵有力、琅琅上口、使人过目不忘,成为形式与内涵、视觉与听觉的美妙组合。押韵的英语广告常见于无线电和电视媒体。这类广告往往伴随着优美、和谐而明快的
音乐节奏让消费者在轻松愉快中接受商品信息,达到广告的目的。广告英语常采用押头韵(alliteration)、尾韵(endrhyme)、兀韵(assonance)和假韵(consonanoe)的方式,来增加其艺术性和文学美感,增强其宣传效果,其中,尤以头韵和尾韵最为常见。例如一则旅馆广告: Sea, sun, sand, and seclusion-一and Spain! (头韵)广告中名词都以[s]音开头,读起来具有音乐美,让人情不自禁地向往拥有海滨、阳光、沙滩、幽静且具有西班牙风情的旅馆。在一个句子中使用两个以上结尾相同的词叫押尾韵。尾韵在广告英语中也常出现。例如: East is east and West is west, But Browns meat is best. East, west与best等词押尾韵,使该广告富有节奏感,读起来铿锵有力,易于传诵,从而打动消费者刺激他们的购买欲。
(转载自中国科教评价网http://www.nseac.com)
8.排比(parallelism)
排比是将结构相同或相似、意义相关、语气一致的几个词组或句子并列使用的一种修辞手法。排比结构富有节奏感,句式性齐、节奏分明、声调铿锵,排比还可以使句意层层递进、气势磅礴,并且重点突出,富有感染力和说服力。排比的使用可以大大加强广告英语语言的气势。如一则推销杂志的广告:It provides you with beauty.It provides you with joy.It provides you with love.It provides you with fun.(它给你带来美,它给你带来欢乐,它给你带来爱,它给你带来乐趣)。还有一则IBM的广告英语:No problem too large,No business too small (没有解决不了的大问题,也没有不可做的小生意)。以上这两则广告运用了排比手法,从文字上增强了气势,从而使人加深了对广告内容的印象。
三、结语
广告是一门艺术,广告语言是这门艺术的核心部分。英语广告中的广告语言以其独具特色的词法、句法和修辞特点创造了一种意境与美感,消费者在获得精神陶冶和美感享受的同时,不知不觉中也加深了对产品的印象,商家和消费者实现了双赢。广告英语作为一个独特的语言体系引起了人们越来越多的关注。
参考文献:
[1]戚云方著:广告与广告英语[M].杭州:
浙江大学出版社,2003
[2]李克兴:论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004,(6)
[3]方梦之:译学辞典[M].上海:上海
外语教育出版社,2004
[4]殷红梅:试论广告英语的修辞艺术[J].英语知识,2000,(5).
[5]周晓周 怡:现代英语广告[M].上海:上海外语教育出版社,1998
[6]赵静:广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1997
[7]陈其功:广告英语话语基调分析[J].西安外国语学院学报,2002,(1)
(转载自科教范文网http://fw.nseac.com) [8]方梦之:应用翻译教程[M].上海:上海外语出版社,2004
[9]盛宁明杨青:浅论广告英语的词法及修辞特色[J].上海科技翻译,2004,(3)
共2页: 2
论文出处(作者):