计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

跨文化的服装品牌传播研究(3)

2016-04-13 01:07
导读:4、文化创新。在对待外来文化上有三种态度:文化适应、文化融合、文化利用。文化利用就是在文化适应和文化融合的基础上,找到一种全新的能使双方

  4、文化创新。在对待外来文化上有三种态度:文化适应、文化融合、文化利用。文化利用就是在文化适应和文化融合的基础上,找到一种全新的能使双方都能满意的文化。中国的“雅戈尔”翻译成Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位;Nike——“耐克”,耐力、耐磨,一个“耐”字译出了神韵。
  5、逆向翻译。这种策略主要用于跨国公司在制作文字信息时,要确保传播信息的准确性。比如在确定品牌名称在目标市场的称谓时,译者可以将其翻译成目标语言,第二位译者再将译稿译回初始语言,如果译稿内容与原稿一致,则翻译成功,如果存在差异,就必须对文稿进行分析修改,并再次逆向翻译,直到一致为止。需要说明的是服装品牌在翻译过程中要讲求翻译本土化。比如Playboy——“花花公子”;Goldline——“金利来”;Crocodile——“鳄鱼”;红贝——“here be”。这些称谓不仅翻译出本意,而且读来朗朗上口又符合当地人的品位。
  6、跨文化培训。事实上,接受了专门培训的员工要比没有受过培训的员工在不同文化的品牌传播中表现更出色。跨文化培训可以使营销人员理解文化的差异性,把握不同文化的特质,从而减轻营销传播中的文化冲突。由于各地区、各国习惯不同,在服装品牌传播沟通中,应尊重各国的礼仪。另外掌握服装品牌传播的细节问题也可以更好开展营销工作。比如德国人不喜欢服装的花哨,但都很注重衣冠的整洁。新加坡视紫色、黑色为不吉利,黑、白、黄为禁忌色。预先了解一些细节习惯问题,对服装品牌的后续传播是十分必要。
  随着经济全球化的发展和市场一体化趋势的形成,市场营销活动已不仅仅局限于产出地区或国家,服装品牌跨地区跨国营销将面临更多的机会,而掌握了跨文化品牌传播优势的企业,毫无疑问将在众多服装品牌决胜中脱颖而出。 (科教范文网 fw.nseac.com编辑发布)
  
  
  【参考文献】
  [1] 孙玮琳、王勇:跨文化营销困惑与对策,研究商场现代化,2006(1)。
  [2] 房小莉:跨文化的营销策略,化工质量,2004(3)。
  [3] 权立枝、王芝英:重视企业跨文化营销的心理策略问题[J].生产力研究,2003。
  [4] 谢付亮:塑造服装品牌必须精通文化,全球品牌网,2006-6-20。
  [5]欧洲各国服饰礼仪。
上一篇:浅谈电子商务对企业营销活动的影响 下一篇:没有了