论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
在如何结合语境来实现对等的间题上,语用翻译模式提出了更新的见解。语用翻译是一种新的翻译模式,主要是通过两种的语用对比,分别分析两种语言的语用语言等效和社交语用等效的问题。前者是指,在语言学上,不拘泥于原文的形式,着重强调原文的思想内容,在译语中用最自然最贴切的语言将其表达出来;后者是指顺应译文读者的习俗,采取归化翻译的策略,使译文易于理解,便于读者接受。两者是相辅相成,紧密联系的。实现语用对等的关键是把握原语的语境含义,从而将原语的语境意义准确地在译语中再现。
然而,如何把握语境含义以实现读者反应的相似,最终实现对等翻译呢?本文试用言语行为理论分析在具体的情境语境下怎样更好地把握习语的语境意义,特别是习语的言外行为功能,从而在译文中更准确地再现其意义,达到动态对等和语用对等的目的。
三、言语行为理论与对等翻译
言语行为理论是语用学的核论之一。言语行为理论认为,话语的语义不能单单从句法或一语义的角度来看待其表述的真假,话语本身就是在完成一种言语行为,并且给言语对象带来了某种影响和后果。奥斯汀提出言语行为理论三分说,话语都包含有三种言语行为:以言指事、以言行事、及以言成事(何自然,2001)。
对于习语含义的理解,言语行为理论表现出强大的解释力。众所周知,习语有固定的搭配和约定俗成的意义,其字面意义往往与其真实的含义看起来风马牛不相及,而且,在不同的语境条件下,其意义还可能发生变化。在这种情况下,对习语的三种言语行为加以区分,可以更确切地把握其含义,从而为习语的对等翻译奠定了基础。
一般说来,在习语中,习语本身的字词结构所传达的意义(即以言指事)通常与其真实的含义相去甚远,习语真正要表达的言外之意(即以言行事),以及读者对习语所产生的反应(即以言成事)往往不是一目了然、显而易见的,因此我们在对习语含义的分析过程中,着重强调言外之意和言后之果在原语和译语中的转换。例如,在用表达时,
(1)在科研中,我们应该提倡班门弄斧的精神,勇于创新、敢于创新。
(2)在她面前,显摆你的针线活,简直就是班门弄斧。
“班门弄斧”的意思是在行家面前卖弄自己的本领,但是在例(1)和例(2)中,这个词就有了不同的“言外之意”和“言后之果”。例(1)中,它表达的是一种正面的含义,其“言外之意”是要发扬向权威挑战的精神,其“言后之果”是要读者响应这种号召,而在例(2)中,班门弄斧表达的是一种反面的含义,其“言外之意”是“你”自不量力,没有自知之明,其“言后之果”是提醒听话人要收敛,不要骄傲。由此可见,同样一个习语,在不同的情境语境下,其含义也大不相同。而不同之处关键在于言外行为的变化。而言后之果的实现则是言外行为的传达的结果。因此,言外行为的传达实际上是习语翻译中的核心问题。
语言学家Sandor G. 3. Hervey提出了言外行为功能的概念。他指出对言外行为功能的把握是翻译中不可或缺的技能之一。虽然,言外行为并不是翻译过程中译者考虑的唯一因素,但加入对言外行为的分析,却是翻译实践中值得推荐的策略。实际上,在习语的翻译中,实现言外行为功能的对等是画龙点睛之笔,试看下列例句: