论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
译文:把电表所示的电压,除以电阻器所示的己知电阻,即计算出每条导线到地线的漏电情况。
该译文形神兼备,简洁有力,并按行文习惯做了调整。如果只追求形式的对应和形似,就会显得罗嗦含糊,略欠文采。
另外,科技翻译中也还应讲究修辞。修辞是作品的主要创作手段,是非常凝练的语言。许多科技译文往往晦涩难懂,不讲究修辞就是主要的原因之一。有些翻译工作者认为修辞对于科技译文无关紧要,只要译准译对了就行。实际上这种观点无论在理论还是实践中都是不妥的。如:
The 20`" Century has seen many wonderful achievementsin science and technology, the harnessing of the powerof the atom being one of the most remarkable.
译文:20世纪在科学技术方面有许多非凡的成就,原子能的利用就是最了不起的成就之一。
原文表达中采用了拟人的修辞手法,翻译时灵活处理。如果照字面翻译为“20世纪目睹了许多……”,则显得生硬不顺,也不符合汉语表达,从而失去了原有的修辞效果。
4.科技翻译也要适度体现出其文学欣赏价值
Alastair Fonler在他的《文学的种类》一书中指出,如果科学论文仅以传递信息为目的,那么当科学内容被认为过时的时候,该论文也就走入了坟墓。(毛荣贵,2001)因此,他提倡科技工作者在撰时不仅要考虑其科学的价值,同时也要考虑非科学内容的因素,即科技论文不但要有科技价值,而且要有文学欣赏价值。其实,不少现代科技文章写得文才斐然,而译者也应该在译文中能够挽留这种难能可贵的文采。
Out goes any lingering assumption that the geneticmodification technology is inherently safe, and in comesa new requirement for industry to demonstratepractically that its products will not have adverseecological effects.
译文:过去人们往往抱住这样的观点不放:即转基因技术是绝对安全的。现在这种观念己经过时了,代之而起的是对技术提出了新的要求-一也就是工业技术必须切切实实的向人们证实:转基因产品不会带来生物的不利影响。
译文根据修饰的需要增加了一些词,如果不这样就不足以清晰的表达原文意思,也会使译文不堪卒读。“Out goes”“in comes”是很普通的词汇却用的很好,但如果只按外形意义翻译,效果就会很差。
当然,科技翻译的文学欣赏价值当然不可能象文学翻译那样要体现在华丽的辞藻,丰富的修辞和想象中,因为科技译文首先必须是科学的真实,但在科学技术严谨的前提下同样也存在一种统一、协调和内在语言的美,特别是有些本身就很有文采的科技论文。因此,优秀的科技翻译必然是:层次分明,前后呼应,清晰,是创造美的探索,给人以艺术享受,人们从中得到的不仅是科技信息,而且也得到文学艺术欣赏。
(四)结语
其实,科学创造与文学创作总是有着诸多的关联。两者都既有限制的一面,又有自由的一面。科学虽然讲求理性精神,但仅仅有理性精神还不够,有了想象力的衬托它才能飞得更高更远更具创新力。信、达、雅的翻译标准同样是科技翻译的翻译准则,而且“雅”在科技翻译中有着不可替代的重要性。要把握科技翻译的文学欣赏价值,这就要求翻译人员培养自己的能力,具有一定的文学修养。所以要想充分体现科技翻译中的文学欣赏价值,除了坚实的和科技专业知识以外,翻译人员一定要注重自身汉语和文学修养的培养和提高,充分发挥文学之培养创新思维能力这一潜移默化的特殊功能,将科技翻译的研究视野和质量提高到一个新的水平。