计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

论关联理论与英语教学(3)

2013-12-05 01:04
导读:c较a, b礼貌,且效果都好,但询问的是你同事愿意与否;d询问的是有没有能力的问题,这就给你同事以更大的选择答复的余地,即使拒绝,也是有礼貌,不
c较a, b礼貌,且效果都好,但询问的是你同事愿意与否;d询问的是有没有能力的问题,这就给你同事以更大的选择答复的余地,即使拒绝,也是有礼貌,不会伤害你的面子,故最得体;e最含蓄、最礼貌、最间接,但给人以疏远的感觉,这与同事的关系不符合,故不宜用。
  从上例可以看出,言语交际不仅要注重交际双方的认知,而且还要注重言语的得体性。另外,在言语交际中,尤其在跨交际中,要使交际取得成功,还须注意文化冲突,只有这样,交际双方才能在相互明确(mutual manifesteness)的基础上选择适当的语码和语境进行交际。
  2.3 RT与
  翻译是两种之间进行的特殊形式的交际,同样也遵循着交际的一般规则,换言之,翻译也是一个推理的过程。由于翻译涉及两种语言,原文言者与译文听者认知环境有所不同,加之译者的介入,所以情况非常复杂。译者不仅要努力做到使原文作者的意图(intention)与译文读者的企盼(expectation)相吻合,而且使译文与原文释义相似(interpretively resembling)。另外,译者还要注意原文的认知环境,在译文中运用适当的编码,以体现原文与译文大致相似的语境效果。例如:
  (1)“I will, so help me!”Danny cried with abrupt conviction.“I` ll beat you to death in the ring, my boy —you monkeyin' with me this way .”( J. London: The Mexican )
  “唉,好吧!”丹尼忽然信心百倍地叫道,“我要在台上揍死你,小子你敢这么挖苦我。”
  (2)“Hold on, Arthur, my boy,”he said, attempting to make his anxiety with facetious utterance. (J. London : Martin Eden)
  “等等,阿瑟老弟,”他说,想用开玩笑的口气来掩饰自己的不安。
  上面两例中的两个my boy分别译为“小子”和“老弟”,正是源于不同的认识环境:(1)系著名拳击家丹尼对对手说的话,其对手名不见经传,却在此前对他加以藐视,丹尼急怒攻心,要置对方于死地,一声恶狠狠的“小子”,颇能体现他此刻的心境,产生的语境效果与原文相似。(2)则系马丁对新结识的朋友阿瑟说的话,此处一声“老弟”,既有套近乎的意蕴,又有掩饰自己窘迫的作用,语境效果也与原文相当。

(转载自http://www.NSEAC.com中国科教评价网)


  从认知环境和语境效果角度还能评判译文的优劣。例如:
  “All good, attend you, dear old~ woman,”he said, embracing Peggotty. (C .Dickens; David Copperfield)
  董秋斯译:“万事如意,亲爱的老妈妈”他搂着辟果提说道。
  张谷若译:“亲爱的妹妹,我祝你多福如意。”他拥抱了坡勾提说……
  这里old woman有两种译法,谁是谁非,首先要弄清认知环境,原来Peggotty是说话者的妹妹;其次,董译不能取得原文兄妹间的亲昵关系。故相比之下,张译为妥。
  2.4 RT与听力理解
  听力过程是一种听觉接收的信号与人脑内部记忆结构的相互作用过程。听力的理解过程则是信息的解码过程。除了语言结构以外,语境、话题、背景知识、情景及副语言特征在听力理解中起着非常重要的作用。而这些特征正是关联理论中所谈的认知环境。若对这些认知环境缺乏了解或认识不足,就很难保证正确的听力理解。下面两段对话就可说明这点:
  W: What Kind of work do you like to do most if you had the chance?
  M:If I were going to change my life of work, I would probably make a dramatic change, I would not live in a city. I would move to the country, probably be more involved with nature and with animals .
  Q: Which of the following would the man choose to be?
  A: A dramatist B: An Actor C: A workerD: A farmer
  在这组会话中,这位先生并没有直接阐明自己要选择的职业,根据上下文所提供的信息线索be more involved with nature and animals,可以推断他想做一名农民,因为只有农民才和他提供的线索形成最佳关联。
  
  三、结语
  从RT在教学中的运用可以看出,RT对英语教学具有重大的理论意义,其研究成果不仅可以用于指导教学,而且还可以帮助学习者改进学习策略,听、说、读、写、译都是动态过程,都需要学习者积极思考。在听、读中要敏锐地捕捉相关因素,有效地调动认知环境,创造关联性语境,达到准确的理解;在说、写中应努力把握自己和听者或心目中的读者之间的共有认知环境,利用相关的语境因素把意思表达清楚,达到有效的交际。在翻译过程中,同样也应把认识认知环境和努力实现相互明确为翻译的准则。

中国大学排名


  
  参考文献:
  [1] Sperber,D. and D.Wilson, Relevance: Cognition and Communication. Oxford: Blackwell.1986/1995.
  [2] Levinson, S.C. 1989. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
  Erns—August Gutt, Translation and Relevance: Cognition and Contest, Basil Blackwell Ltd.1991.
  [3] 张亚非.关联理论述评〔J).教学与研究.1992,(3).
  [4] 曲卫国.也评‘关联理论’(J).外语教学与研究.1993,(2).
  [5] 孙玉.相关理论中的语用推理〔J).外国语.1993,(4).
  [6] 刘绍忠.关联理论的交际观〔J).现代外语.1999,(2).
  [7] 项成东.交际中的负向迁移及其对外语教学的启示(J).外语与翻译.1997(1).
上一篇:关于体育、音乐、美术专业学生的英语教学现状 下一篇:没有了