计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

试论英译旅游材料中的跨文化意识(2)

2013-12-15 01:14
导读:虽然唐朝和隋朝我们大多数人都大致知道,但是有的外国游客甚至从来不知那是个什么阳的朝代,是什么时候,这也属于缺损,所以我们加注时间会起到一
虽然唐朝和隋朝我们大多数人都大致知道,但是有的外国游客甚至从来不知那是个什么阳的朝代,是什么时候,这也属于缺损,所以我们加注时间会起到一目了然易于理解的作用。如:Tang Dynasty(618-907AD) and Sui Dy-nasty(518-618AD),看到时间,游客能推断出在一千多年前晋祠就是如此的宏伟漂亮,并为之深深吸引。

    (2)冗余信息。

    比如:①"the water of the Never AgingSpring is as clear as crystal and just asprecious"written by Li Bai in the TangDynasty. (Appendix 2)

    (唐代大诗人李白游晋祠是写下了这样美妙的诗句:“时时出向城西曲,晋祠流水如碧玉。浮舟弄水萧鼓鸣,微波龙鳞莎草绿。”)

    ② "The mysterious power of the landhas given birth to many beautiful plantsso that the cypress is too ancient to tellits age and strength clearlyo" (Appendix2)(宋代家欧阳修曾写下:“地灵草木得余润,有卜郁古柏含苍烟”的诗句赞美它。)

    此处对于古诗的给出了过量的信息,反而适得其反,使得外国游客根本不知道作者要告诉他们什么,过多的信息量破坏了交流的最初目的。更无从谈到有美的享受了。由于目的语读者与我们思维有所差异,翻译这类古诗文时,可对原文本进行适当的删减,说出主要意思即可,不能进行逐字逐句的硬译。

    在英汉互译中,由于不同和有着不同的和文化,有时译者在翻译过程中难于找到文化共核而进行英汉两种语言之间的转换,往往造成对原语文化意象、意义等方面的缺损与损害,因此我们必须尽可能多地了解异域文化和风俗,在翻译实践中不断的提高我们的跨文化素养。

上一篇:浅谈英美文学教学与跨文化意识的培养 下一篇:没有了