论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
译员:I understand the negotiation may be a com-plex progress, but differences between brothers cannotsever their blood ties,and I believe that problems willeventually be solved.
温总理的“兄弟虽有小忿,不废茹亲”出自《左传·嘻公二十四年》:“如是则兄弟虽有小忿,不废爵亲。”释义为兄弟即使有些小矛盾,仍然是至亲的亲人。张璐译文直译为:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用difference分歧),而不用an-gry等表示愤怒的词,非常有机智,比较得体,体现了较强的跨意识。
实例四:随后温总理说:“我讲一个故事你可以告诉同胞。元朝有一位画家叫黄公望,他画了一幅著名的《富春山居图》。79岁完成,完成之后不久就去世了。几百年来,这幅画辗转流失,但现在我知道,一半放在杭州博物馆,一半放在台湾故宫博物院,我希望两幅画什么时候能合成一整幅画。画是如此,人何以堪。”
译员:Let me tell a story here and I hope that youwill bring the story to the people in Taiwan too. Therewas a painter场the name of Huang Gongwang in YuanDynasty in China, and he had a famous painting of thescenery by the river of Fuchun. He completed thepainting of this piece of work at the age of 79,and hepassed away shortly after he completed painting thispicture. For hundred of years,this painting is kept inthe museum in Hangzhou and the other half is in themuseum of Taiwan I hope that one day soon the piecesof the painting can be whole again,and I cherish thesame wish not only for the painting but also for peopleon both sides of the Straits.
温总理的“画是如此,人何以堪。”出自《世说新语·言语第二》:“桓公北征,经紫禁城,见前为琅挪时种柳,皆已十围,慨然曰:‘木犹如此,人何以堪!’攀枝执条,法然流泪。”温总理此处化用恒温说过的话,表现了希望祖国统一的迫切心情。在里我们常可以把两个或更多的句子连接起来而可以不用连词,但是,这种情况在中却是比较少见的。虽处于现场压力,张璐却不拘泥于汉语的形式,添加连词not only ……but also以用来帮助,使前后文更加连贯,符合英语的表达习惯。
实例五:温总理在回答中美关系的提问时说:“不畏浮云遮望眼,只因身在最高层。我们应该从这样的高度来把握两国关系。”
译员:As a Chinese poem reads, " We have nofear of the clouds that may block our sight as we are al-ready at the top of the height.”It is from such a pro-spective that we should manage China一US relations.
“不畏浮云遮望眼,只因身在最高层”是一则七言绝句,它有着中国诗所具有的特征,而且别出心裁的用流水对的形式来展现诗歌背后所蕴含的深刻意义。出自王安石的《登飞来峰》:飞来峰上千寻塔,闻说鸡鸣见日升。不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。释义为不怕会有浮云遮住了远望的视线,因为人已经站在最高的地方。译员透彻理解了该诗句的内涵,非常到位,把诗句的精髓准确简练地表达出来。
实例六:在谈到要根据形式的变化增强政策的针对性和灵活性时,温总理说:“我们必须密切关注今年国内外形势的走向,因时而动,就是说时进则进,时退则退,动静不失其时。”
译员:We must watch very closely the develop-ment and trends in our domestic economy and in theglobal economy this years. Timing is essential in deci-ding when one should act and when one should stayput.
“时进则进,时退则退,动静不失其时。”是一则典型的四六体,结构紧凑,节奏舒缓,出自《易传》之一的《象传》。嗒象传》中的相关原文为:“时止则止,时行则行,动静不失其时,其道光明。”释义为该静止的时候,必须要静止;该行动的时候,必须要行动。不论是静止,还是行动,都要掌握好时机。在口译时要做到形意兼顾,决非易事。不过译员把握整体内涵,以较为简洁的形式传达了原语的信息,同时也以平行并列句的形式弥补了原句形式上的修辞效果。
从以上实例的评析中,可以看出口译既是一门技术,也是一门,为此,译员必须全面完善自己的知识结构,尤其要了解异国他乡丰富独特的文化,洞察其内涵,掌握一些恰当的口译策略,特别要具备充分的深厚的跨文化意识,以应对跨文化实际交流中的实际需要,从而实现跨文化交际的目的。
三、结语
口译是在人们跨文化、跨的交际活动中,为消除语言障碍,由能运用交流各方所使用的语言的人,采用口语表达方式,将一种语言所表达的思想内容以别种语言做出转述的即时翻译过程。译员在从事翻译活动时,必须具备跨文化意识,特别是在进行古诗翻译时,不能仅仅采用直译的办法,而要在充分了解并掌握中国文化及译人语国家文化的基础上,对古诗的内涵加以补充解释。只有这样,才能真正做到脱离原语外壳,把说话人的思想准确地表达出来。口译专家林国本先生曾说,口译是一门综合艺术。口译者像体育比赛中的演说员,边听着看着台上的一切,对台下的观众进行讲解。在时效性的前提下,口译要使受众完全领会来自另一文化领域的信息,因此,跨文化意识就显得极为重要。