计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

浅谈言语行为理论与广告翻译学(2)

2014-01-16 01:22
导读:2.广告的修辞特点 修辞在广告语言中也是经常用到的手法。语言中用到修辞可以使语言更加生动形象,富有趣味性,把它运用到广告中就使广告的效果更加

    2.广告的修辞特点

    修辞在广告语言中也是经常用到的手法。语言中用到修辞可以使语言更加生动形象,富有趣味性,把它运用到广告中就使广告的效果更加突出。拟人,比喻,重复和押韵都是一些广告常用的修辞手法。例如,Time  willtell时间会作证的。这则手表广告运用拟人的手法充分表明了该手表  的质量值得保证和信赖。The  world  smiles  with  Reader's  Di-gest.《读者文摘》给世人带来欢乐。拟人手法的使用使得广告具有人的特点,能够使广告更具亲和力。

    3.广告语言的句法特点

    广告语言的句式结构多种多样,巧妙的运用简单句,疑问句和祈使句等句式能够有效的达到吸引消费者,激起他们的购买欲,最终使他们采取行动购买商品的目的。例如,"Fresh  up  with  Seven-up.君饮七喜,提神醒脑.""Coca-cola:things  go  better  with  Coca-Cola.饮可口可乐,万事如意。”这两条广告无论英文还是中文都达到了言简意赅。避免了用复杂句而使消费者厌烦,有效的吸引消费者的同时也节约了广告的。

    三.言语行为理论在广告中的应用

    根据奥斯汀的言语行为理论三分说,我们可以把广告语言本身作为一个话语行为,广告者用的不同方法和意图是施事行为,广告对消费者的影响以及产生的效果就是取效行为。当我们翻译时想让中文版本和英文版本起到同样的效果,我们就要充分考虑这则广告所体现的言语行为理论的这三种行为。经过仔细分析后在进行翻译,不能只凭字面意思而翻译,尤其是广告文本。Spoil的本意为破坏,在这则广告里我们就不能将其翻译为破坏,否则与英文版本产生的效果大不一样。这则广告翻译为“尽兴而不增肥”更好些,既符合广告言简意赅的特点又起到了广告吸引消费者的目的。

    根据以上分析,广告翻译除了传统的直译法,意译法,创译法,增补型翻译法等外,也可以运用基于言语行为理论的语用翻译法。这种翻译法对广告翻译的启示主要有三点:(一)要充分考虑广告语的施事行为,也就是广告语的目的。“用简单的话说,施事功能就是我们用话语来表达要做的事情。’,很多时候这种目的不是通过直接的言语行为来表现的,而是通过间接言语行为来实现,从而使广告语言更加意味深长。(二)要充分考虑广告语的取效行为,也就是广告宣传所起到的效果。一个广告语的好坏是由广告所起到的效果决定的。因此广告语的翻译也要考虑广告译语所起到的效果。(三)翻译时要充分考虑语境因素。例如广告所针对的不同年龄的群体,中西方不同的背景。从而在选词和句子结构上要特殊分析对待。

    四、结论

    言语行为理论应用到广告翻译中,能使广告语的翻译更加贴切,使广告语的用意和效果,及其中蕴含的语用含义在译语中运用表现的更加恰当。“广告是集,,学,学,语言学等为一体的综合性文体,要求译文简洁,既能传递信息,又能达到刺激消费者购买欲望的目的。”因此在进行广告翻译时,我们既要兼顾中外文化形象传统和语言表达习惯的差异,又要根据译语文化的习惯和读者的接受和期待,同时兼顾广告语在用词,句法和修辞上的特点和语言的言语行为,使读者与译文的期待程度融合,重塑商品的文化形象,传递原语的语用信息。

上一篇:浅谈词汇能力发展次序理论与我国英语词汇教学 下一篇:没有了