汉译“一量名结构”研究述评(2)
2014-08-02 01:20
导读:陈德彰(1979)揭开了 外语 界、翻译界关注量词的序幕。遗憾的是,虽然从此以后外语界、翻译界关注量词的文章大量出现,研究领域也逐渐扩大,但至今
陈德彰(1979)揭开了
外语界、翻译界关注量词的序幕。遗憾的是,虽然从此以后外语界、翻译界关注量词的文章大量出现,研究领域也逐渐扩大,但至今却始终没有突破“英汉表量结构差异及互译方法”这一核心命题。李宗杰(1984)首次关注汉译“一量名结构”,他认为汉译“一量名结构”可以使译文生动、准确,这是汉译“一量名结构”研究萌芽阶段的开始。
3.2 汉译“一量名结构”译源研究。
从80年代起,汉译“一量名结构”的译源问题成为了这一时期的研究重心,对这一问题的研究一直持续至今。以庞林林(1986)、曾自立(1995)、杨甸虹(1997)、徐莉娜(1997)、张磊; 武恩义(2006)为代表的一批学者相继研究了汉译“一量名结构”的译源问题。
3.3 汉译“一量名结构”功能与变体研究。
李宗杰之后,杨建华(2000)、刘清波、邓永桂(2003)、唐电弟(2007)在各自的文章中分别涉及到了汉译“一量名结构”的功能问题。此外,唐电弟(2007)还关注到了汉译“一量名结构”变体结构的相关问题。他谈到了汉译“一量名结构”重复型变体的作用和使用条件,将汉译“一量名结构”研究萌芽向前推进一大步。
4.结论
在“一量名结构”研究萌芽阶段,量词问题研究是主要的研究领域和目标,“一量名结构”研究是伴随着量词研究并作为量词研究的“副产品”而出现的。在“一量名结构”专门研究阶段,“一量名结构”各个问题的研究呈现出均衡的趋势。综观英汉翻译界的汉译“一量名结构”萌芽研究,其研究领域集中于:1)汉英表量结构差异和互译技巧总结;2)如何运用汉语“一量名结构”进行翻译,提高翻译效果; 3)汉译“一量名结构”的译源研究。
(科教作文网http://zw.NSEaC.com编辑发布)
英汉翻译界对汉译“一量名结构”的研究萌芽来源于如何翻译汉语量词结构和英语表量结构的研究过程。汉语界对汉译“一量名结构”的萌芽研究来源于“一量名结构”是什么的研究过程。到目前为止,研究已经涉及汉译“一量名结构”的分类、功能、译源、变体和管控等领域,但是各领域的发展并不均衡。其中,对译源和功能问题的研究最为深入。对分类,变体和管控的研究仍待继续挖掘。另外,汉译“一量名结构”的概念还没有明确地提出,研究最为先进的译源和功能问题也需要系统地总结与归纳,汉译“一量名结构”的变体问题还没有得到充分关注。这些问题均为后续研究留下了空间。
参考文献
[1] 何杰2000代汉语量词研究[M],北京:民族出版社。
[2] 薛秀娟2006 “一+量+名”结构中量词的认知研究[D],
山东师范大学。
[3] 尹慧2005 汉语“[(一)(量)]名”结构及其英语对应形式的研究[D].,
延边大学。
[4] 盛林2003汉语中“一+量+名”结构的语用研究[J],潍坊学院学报,第1期。