论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
2.3致谢
西方人每天都把“thankyou”挂在嘴边。无论别人给予的帮助是多么微不足道,也不管是上司还是下属,或者是家庭成员之间,西方人都会诚恳地说声“Thankyou”。在中国,关系亲密的家人中也表示感谢,比如,人们常说些“您累了吧?”“辛苦了!”之类的话,但一般不提“谢”字,否则会给人疏远的感觉。
2.4禁忌语和委婉语
英汉中都存在着大量的禁忌语和委婉语。为了避免跨交际失败,交际双方应注意如何回避敏感话题、禁忌,如何使用委婉语等。在与外国人交谈时,有些如年龄、收入等敏感话题应该回避。西方人特别忌讳“老”字,尤其是女士,最讨厌别人称她“老”。因为在西方人心目中“老”在某种意义上来讲就等于无用,因此一般称老人为“seniorcitizens”。而在中国,“老”则是经验和智慧的象征。言语禁忌还广泛地存在于人们生活的各个领域,比如人们忌言疾病和死亡;忌言聋、哑、瞎、瘸等身体残疾等等。
委婉语(euphemism)是一种语用修辞,是用比较婉转、优雅的话来表达一些难听的、不便或不愿直说的、粗俗的或有所忌讳的事物和概念(陈俊森,2006:102)。在生活中,无论是中国人还是外国人,都非常忌讳疾病,因此语言禁忌中关于生病的委婉语大量存在。如:人们把cancer(癌症)称为theBigC或longillness,称constipation(便秘)为irregularity,blind(瞎的)说成sightless,把mad(疯了)叫做mentalproblem。中,“生病”则是“身体不好”、“身体欠安”,说“癌症”为不治之症,说“精神病”为精神不正常。
3在教学中的启示
从上述英汉礼貌用语的差异中,我们不难看出,由于不同的文化背景可能会导致不同的衡量事物的标准。随着对外开放的不断深入,对外交流的日益频繁,作为教师,我们深深体会到:“Toknowanother’slanguageandnothiscultureisaverygoodwaytomakeafluentfoolofone’sself”。因此,探讨和对比礼貌用语的差异具有其现实意义。
3.1注重学生语用能力的培养
(科教论文网 Lw.nsEAc.com编辑整理)
3.2注重文化差异的教学,培养学生的跨文化意识
礼貌用语是人们日常语言交际过程中的重要手段,不同的文化背景下有着不同的礼貌用语。教师在外语教学中应该重视文化的渗透,在课堂教学中鼓励学生关注目的语的文化习俗,使学生深入了解各种文化的异同,使学生了解母语与目的语之间的关系,并且在这一过程中逐步培养学生的跨文化意识,使学生在掌握语言能力的同时,也能掌握文化能力。只有这样,才能在跨文化交际中选择恰当的语言结构和表达习惯,避免跨文化交际的失误。
4结语
英汉两种文化的差异体现了礼貌用语的差异。在英语教学中,重视这一方面的内容有助于学生跨文化意识的培养,提高他们的跨文化交际能力,使他们能自觉排除文化干扰,避免文化冲突,最终使跨文化交际得以顺利进行。