英语教学中的文化引入网(2)
2016-10-21 01:15
导读:(2)从习语的角度着手进行文化教学。因为习语是语言的结晶,具有强烈的文化特征。进行习语的学习,既能学到语言又能学到文化,又能从大量的语言材料中看
(2)从习语的角度着手进行文化教学。因为习语是语言的结晶,具有强烈的文化特征。进行习语的学习,既能学到语言又能学到文化,又能从大量的语言材料中看到语言与文化的密切关系,从而加深对民族文化与本民族文化的了解,提高语言的交际能力。英汉两种语言中丰富的习语都体现了不同文化的特征,比如,汉语中有“爱屋及乌”,而翻译成英语则是“Love me,love my dog”。这是因为中西方人对不同事物的偏好造成了差异,人不喜欢乌鸦,但是如果你要爱我的房子,就要爱我房顶上的乌鸦,以此来表达强烈的爱。同样西方人对狗是非常喜爱的,把它看成是人类的朋友,所以在了解了文化差异后,对习语的学习就变得很容易了。汉语中常常用“雨后春笋”来形容事物的迅速发展和大量产生,英语中同一习语是“like mushroom”像蘑菇一般,因为在他们眼中,蘑菇一般下雨后会大片出现。之所以同一个习语会有这么明显的差别,就是文化差异造成的,因为不同文化的人们对某些事物的感知是不同的,所以从习语的学习中我们可以学到很多文化现象,进而使我们对语言有更深的了解。
(3)引入社交礼节及习俗。社交礼节是指某文化或成员在特定类别的交际活动中共同遵守的规则与习惯,英汉社交礼节因受各自文化的影响和制约,存在一定的差异。比如,有人打了个喷嚏,中国人的反应是有人想你了或有人说你了,或是开玩笑地说“谁在骂你?”英国人或美国人则说“God bless you”(上帝保佑你)。很多人认为汉语中的“请”相当于英语中的please,但在某些场合却不宜用please,一般都说After you.在餐桌上请人吃饭,吃菜,喝酒或请人吸烟时,一般都用“Help yourself”,而不是用please,如此等等,这些远不能按照字面翻译,而是对文化了解后的信手拈来。
西方人,尤其是美国人与中国人有很大的文化差异。比如在寒暄方面,美国人在谈判桌上感兴趣的是实质性问题,偶尔也会谈及与生意无关的话题,如天气、家庭、等,这样做是出于友好和礼貌而已,但时间往往很短。另外,美国人幽默感强,只要有可能,就会开玩笑。美国是个发达的国家,生活节奏快,特别珍惜时间,注重效率。时间上,早到或迟到都是不礼貌的。所以只有了解了这些社交礼仪,我们才能进行更加有效的沟通。
(科教作文网http://zw.ΝsΕac.cOM编辑)
4 结 论
在英语教学中引入跨文化的内容,有利于学生打开眼界、开拓思想、提高学生的综合素质,使其得到一定的修养和中外文化精髓的熏陶,具备一种新的文化意识;有利于提高学生的实践能力和创新能力,减少语用错误。文化创造力强调学习者的主观能动性,是一种主动从外国文化源泉中摄取新东西的潜能,是学生跨文化交际能力的体现和补充;有利于知己知彼,语言学习实际上就是文化的学习,只有了解了外国文化,才能将语言运用自如,文化的引入有利于理论联系实际,而不是脱离实际的机械地死记硬背,使学生能够学到真正活的英语。
:
[1]戴昭铭.文化语言学导论[M].北京:语文出版社,1996.
[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版,2003.