传统文化和思维特点对中国英语的影响化毕业(2)
2013-06-03 02:28
导读:例如:亚洲四小龙(Four Asiantigers),就是重神似而不重形似的语义表述,因为在英语里tiger和汉语里dragon具有相同的意思。 又如:一位中国香港谈判代表在和
例如:“亚洲四小龙”(Four Asiantigers),就是重神似而不重形似的语义表述,因为在英语里“tiger”和汉语里“dragon”具有相同的意思。
又如:一位中国香港谈判代表在和北美商人谈判时说:“Because most ofour production is done in China now,and uh,it’s not realIy certainhowthegovemment will react in the run-up to1997,and sincEithinkacertainamountof caution in commiRing to TV adverti-sement is necessary because of the eX-pense,So I suggest that we delay makingour decision until aider Legco makes itsdecision.”中国代表在说明诸多原因后才触及“推迟做出决定”的主题,体现了中国英语在语义表述中,重委婉而不重直接。
四、结论
社会的发展和科技的进步使世界各国的政治、经济和文化交流日趋紧密。中国英语的出现意味一个正融入国际文化的现代社会的中国在国际交往中有了自己的文化认同。国内英语
教育中,要求
学生在英语课堂上使用英语来思维的要求实际上是很难做到的。所以,中国英语应该是语言选择顺应语言使用者传统文化和思维特点的产物,是中国人特有的规范的英语语言。谢之君就曾经在对杨宪益夫妇和H·Hawkee,JohnMinford两种《红楼梦》译本的比较研究中说:“中国英语应用得当,在表达中国特有事物中是有独特作用的。”因此,正确认识中国传统文化和思维特点对中国英语的影响,有利于促进中国在跨文化交际中的作用和地位,更好地传播中国的文化,同时也有利于促进
世界经济的进一步发展和国际文化交流的不断加深