计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

关于南浔古镇旅游景观文献译文中文化信息缺损(2)

2014-07-26 01:06
导读:例5.在张静江旧居源起的景点介绍中说到张家为南洱富豪“四象之一”,其中“象”所隐含的意义是指张静江家积聚的财富数量超过百万两黄金,为本区首

  例5.在张静江旧居源起的景点介绍中说到张家为南洱富豪“四象之一”,其中“象”所隐含的意义是指张静江家积聚的财富数量超过百万两黄金,为本区首富的象征。而在中“象”则代表另一种特定的意义。比如white elephant在美语中有时象征“没有用反而累赘的东西”。所以有必要对“大象”在此的特定隐含意义作一下解释说明,以免西方游客产生误解。

    例6.张石铭故居中“芭蕉厅”的英译Banana Hall,此译法虽忠实于原意,达到了三原则中的“信与达”,而却缺少了诗句中“雨打芭蕉”中的美感,没有达到“雅”的境界。有些事物在一种里有着丰富的内涵和外延,能引起美好的联想,而在另一种文化中或平淡无奇,毫无意义,或具有不同象征意义。在此中文中芭蕉的内涵与英文中香蕉相比显然更多了份诗意,而译成banana则显浔过于直白。所以建议译为Plantain Hall(Plantain is a symbol of sentimental aesthetics in ancient Chinese poetry. ) 。

    2.语篇修辞的问题

    所谓语篇,即在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段。内容相对完整的文章或著作节选可称为语篇(李运兴,1998)。南浔古镇各旅游景点的介绍性文字都属于语篇。由于语篇脱胎于文化语境,文化因素自然会积淀在语篇中。所以,对源语语篇的正确理解必须联系它赖以生存的文化语境。

    汉英在长期的实践中形成了不同的文化、思维方式和观念,反映在语篇就会形成修辞方法的差异。

    2.1修辞方法的差异

    中国人的观念中特别强调平衡美,频繁地使用对仗这一修辞,还大量使用四字成语进行修饰(陈宏薇,1998)。

    例7.张石铭旧宅鼓德堂大厅的旅游景点介绍中“松鹤长青,吉祥如意”就使用了前后两部分有并列关系的四字词组。在这方面,西方美学则强调模仿与再现。所谓“松鹤长青,吉祥如意”,是指健康长寿,事业兴旺发达,家庭幸福美满。所以原译文为longevity of pine and crane,lucky and prosperous没有完全再现这些的含义。

    例8.张石铭旧宅内厅的旅游景点介绍中“渔樵耕读”这一四字成语,原文直译为farmer reading books。事实上“渔樵耕读”指的是渔人打渔、樵夫砍柴、农夫耕作、书生攻读四个并列的民间生活场景,所以如此翻译完全词不达意,应分别一一对应地译出。

  3.处理景观资料词汇意义和修辞层面问题的策略

      旅游翻译本着“以中国文化为取向,以译文为重点”的翻译原则(张宁,2002),在不影响思想表达的前提下,对原文采用注释、增添、改写等策略进行调整,力图达到语言具体生动,表达简洁传神。

      3.1注释

      注释是指对文字作品中的字、词、句进行解释(朱益平,2005)。中在一定社会条件下形成的某些名词、术语、简化说法,汉语读者一看就明白,但英语读者就不见浔理解。为了方便帮助外国游客理解中国国情和中国文化,对一些有中国特色的词汇增添必要的注释性文字可以有效地避免词汇意义不明的问题。

      如上文例3提到张石铭故居鳃德堂的景点名称翻译中,原文直译为Yi De Hall。而“鼓”这个字在古汉语中专门是对古代女子的尊称或形容女子的美德,译为Yi De Hall ( "Yi" shows respect and filial piety to a woman in the ancient times.)会更恰当。

    再如例1提到的“江南”一词译为Jiang Nan(south of the Yangtze River),外国游客对这个范围就一目了然了。

      3.2增添

    增添是指加人理解原文内容所必须的背景知识(朱益平,2005)。例如人物的身份及其历史地位等。增添含有丰富文化内涵的译文背景信息和适当的解释可以帮助外国游客深人理解。    如上文例2“八仙”一词,简单地译为‘`eight fairy men",一般外国游客根本不知所云,而“八仙”是指民间广为流传的道教八位神仙,包括:铁拐李、汉钟离(钟离权)、张果老、蓝采和、何仙姑(何晓云)、吕洞宾、韩湘子、曹国舅(曹景休)。所以译为"eight fairy men ( Widespread civil eight immortals of Taoism)”并添加上文的背景知识就更完整了。

      再如上文例5提到在介绍“张静江旧居源起”中介绍到"1862年又专营盐务,遂成巨富,为南浔富豪“四象之一”。而译文却直接翻译为:as well dealt with salt specialty in 1862,so he became rich and powerful.People called him "one of the Four Elephants"in Nanxun.而“象”在这里的真正意思是指拥有财产百万两黄金以上的豪富,并不是“没有用反而累赘的东西”,在这里对“象”的意义多作增添会帮助外国游客更好地理解为什么张静江会被誉为“四象之一”,可以避免不必要的误会。因此就可以通过增添策略来解决这一问题,译为one of the Four Elephants ( Elephant denotes the rich and powerful person who own the property of more than million gold. )。

上一篇:关于实施文化共享工程 推进新农村文化建设—— 下一篇:没有了