计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

欢迎浏览lw.nseac.com论文网小编为您收集整理的一篇英语

2013-05-28 01:40
导读:英语论文论文,欢迎浏览lw.nseac.com论文网小编为您收集整理的一篇英语应该怎么写,有什么格式要求,科教论文网提供的这篇文章是一个很好的范例: 欢迎浏览lw.nseac.com网小编为您收集整理的一篇,这是一篇关

欢迎浏览lw.nseac.com网小编为您收集整理的一篇,这是一篇关于文化差异对颜色词的英文翻译影响的范文,希望可以帮助到您!


摘要:词汇在语言中最为活跃,词汇中的颜色词意义丰富,它们这些特定的意义是不同民族 在不同的环境下长期形成的。由于社会,历史,风俗习惯等的影响,英汉颜色词在 两种语言中的意义既有相同和相似之处,也存在着很多差异。因此,弄清各颜色词在两种文化中的异同对其翻译是至关重要的。

关键词:颜色词;文化内涵;文化共性;文化差异性

语言不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化之中,并且反映该民族的特征,因此语言既是文化的一部分,又是文化的载体。不同民族有着不同的文化,不同的文化之间既有各自的个性又有普遍的共性,因此这些文化的共性成为了文化与文化之间交流和沟通的桥梁;而文化之间所具有的个性或特征则构成了进行这种交流的障碍。中英两种语言中存在着大量的颜色词。它们除具备自身的基本意义外还有着丰富的文化内涵。本文仅讨论在翻译中文化因素对英语和汉语颜色词的指称意义和语用意义理解的影响。

1 文化的共性对英汉部分颜色词的影响在大多数情况下它们的指称意义和语用意义能够一一对应。红色在汉英两种语言都表示喜庆与欢乐。中国人心目中,红色热烈,象征着吉祥、喜庆、鲜艳。老百姓有了喜事,要用红色来装饰,如结婚新娘要穿红色的衣服,过年的时候贴红色对联挂红色灯笼。英语里有red-letter days纪念日,喜庆的日子。此外,roll out the red carpet for sb,的意思是:“(铺展红地毯)隆重地欢迎某人。”“红”有时用来表达感情,喻指“恼怒、生气、害羞”等这是英汉语音的共有现象。如:汉语的“面红耳赤”表“生气、恼怒”;“脸红”则表“害羞”等。英语中也有“see red”等一类短语表示“愤怒、恼火”。

(科教作文网http://zw.ΝsΕAc.com发布)



2 文化的差异对颜色词意义理解的障碍文化因素对颜色词指称意义的影响可见于下列几种情况:

(1)英汉中颜色词的指代对象明显不同。中国人喜欢蓝色,因为这代表了一种自然色能勾起人美好的遐想。而与此截然不同的是,英语中blue表示的却是“忧郁,伤感”的意义。例如:He was blue over his failure.(他因失败而情绪低落)。in a blue mood和having the blues都指心情难过,抑郁。

(2)英语中加以明确区分的颜色。对于这些颜色词,译者必须从原著的上下文或词搭配来肯定它们所指的究竟是哪一种颜色。例如英语中形容皮肤白不用“white”而用“fair”。而“black”特指的是黑人而不用于形容皮肤黑。而汉语中却对颜色没有明确的区分,界限比较模糊。

(3)英汉中同一个指称对象由于文化不同而翻译有别。英汉语中在指称同样的对象时,可能因对该对象的注重点和感知方式不同,而采用具有不同字面意义的名称。例如“红茶”,英语中称之为“black tea”。

3 英汉文化对语用意义的影响语用意义是符号使用者与符号之间的关系,而符号使用者总是某种文化里的人,因此语用意义与文化因素有相当密 切 的 关 系。如 英 语 中,黄 色 意 味 着 胆 小,懦 弱。如yellow dog卑鄙的人。而在现代汉语中,黄色表示下流,堕落。如“黄色书刊”、“黄色影视”等。从上述对比中,英汉文化对语用意义的影响可见于下列两种情况。

(1)指称意义相同,但一个有语用意义,另一个没有。如“green”,在英汉两种语言中都可以用来象征“绿色,生命”。但是在英语中这个词却还有很多引申意,如“green-finger”特指善于侍弄花草的人。“agreen young novice”(无经验新手)。

(科教范文网 lw.nseaC.Com编辑发布)



(2)指称意义相同,但语用意义不同。

西方人认为白色是美丽的象征,婚礼上新娘通常佩白花、穿白礼眼、戴白手套。在汉文化中,白色是丧色,讣告通常都用白纸写。如“红白喜事”,翻译时最好翻译成wed-dings and funerals。不要直译为“red and white happiness”,否则西方人不仅难以理解还会引起他们的反感。从上述几个方面我们不难看出,文化因素对颜色词翻译的影响是很大的。不同的民族对颜色的偏向爱好尽管有相同之处,但由于各民族有不同的 历史背景和文化生活。因而对颜色的偏向爱好是不同的,甚至截然相反。所以,在平时的要多积累文化知识,了解文化背景,这样才能使译文更加忠实原文,准确地再现颜色词的文化内涵。

参考文献

[1]冯庆华.实用翻译教程之英汉互译(增订本)[M].上海:上海外语教育出版社.

[2]吴大荣.常用英汉颜色词的比较与翻译[J].贵州民族学院党报,2003,(6).

[3]王芳.英汉颜色词的比较与翻译[J].周口师范学院学报,2002,19(4).

[4]张震久,袁宪 军.汉英互译基础[M].北 京:北京大学 出 版 社,2004.2.

[5]赵静.英汉颜色词的比较与翻译[J].
 

    上一篇:科教论文网为您提供一篇关于英语诗歌中国古诗翻译 下一篇:没有了