【Abstract】 All people live in the same material world, an(3)
2013-06-16 01:04
导读:There are some other expressions with this meaning. For instance: (1) Red-light district refers to a district within a town or city where there are brothels and prostitutes. (2) Red Nose Day is a day
There are some other expressions with this meaning. For instance:
(1) "Red-light district" refers to a district within a town or city where there are brothels and prostitutes.
(2) "Red Nose Day" is a day on which an appeal is made for research into sudden infant death syndrome, marked by the distribution of plastic red noses to donors.
(3) "Running a business in the red" means running it at a loss.
(4) "Red tape" means the rigid application and observation of rules and regulations in all their minute details with regard for the end they were designed to achieve.
(5) "Red Cross" is an international organization that helps people who are suffering in the war, flood or disease. Where there is a war, there is the Red Cross. No matter where you are, when you see the hospital or the ambulance, you could see the symbol of Red Cross.
(6) In China, we say "血雨腥风"、"血债血还" and so on, which are all connected with violence. So is it in English. In English, there are "blood for blood" and "red-handed". Although we do not see the word "kill" in them, we can imagine the bleeding scenes. There is such an explanation of "red-handed". “To be caught "red-handed" is to be found in an act of killing. The evidence is clear. You are guilty. Word experts say that the expression resulted from an old English law known as the law of the bloody hand. The law said that any man found with a bloody hand was to be considered guilty of killing the king's deer.”[6]
"Red light" and "红灯" in traffic rules are the sign of stopping. We also could see the red alarm on the top of police cars. In the football match, "red card" or "红牌" refers to a player who breaks the rules and will not be allowed to play for the rest of the game. "Red figure"、"red ink"、"be in the red" or "赤字" mean the deficit.
(科教作文网http://zw.ΝsΕAc.com发布) 2.2 The differences between red and 红
Because of some historical and other reasons, there are some different expressions between red and “红”. Here is an example: "see red" in English and "见红" in Chinese are different. The former one means to be angry, in which "red" refers to anger. Another example with the approaching meaning is "waving a red flag", which means "doing something that could cause quick anger in other people". The latter means when a woman gives birth to a child, she will bleed, in which "红" refers to blood.”[7]
Besides, there are many expressions with "红" indicating fortune, success and wealth, such as "走红", "红人", and so on. "红人" is often used to refer to a person who is in his superior's good graces. If someone is lucky enough to get great success in his career or other aspects of life, it is often called "红运". Moreover, such as "红利"、"分红"、"红包"、"开门红"、"满堂红", and so on. This meaning is connected with ancient China. In ancient China, "红" is a graceful color, standing for wealth and high position. It is well-known that there is a famous verse saying "朱门酒肉臭, 路有冻死骨", in which "朱门" means the red-painted gates, implying the houses where high officials and nobles lived. In archaic Chinese buildings, columns, rafters, temples and nobles' houses are all painted in red. Thus "朱门" becomes the symbol of wealth and high status. “In addition, nobles, high officials and rich people are dressed in red. In Tang Dynasty, the officials who were superior to the fifth rank were required to wear red court dress. Furthermore, their carts were called "朱轩"、"朱轮".”[8] Therefore, the red dress becomes the synonym of success and power.
According to the legend, the Old Man of the Moon, who is the god of marriage,
(科教作文网http://zw.ΝsΕAc.Com编辑整理)
has on record in a book the marriage fates of those on earth and attaches betrothed couples with a red cord which will bind them for life. Therefore, later who brings about the union of the lovers is called “红娘”, instead of “the Old Man of the Moon”, such as the maid in the play the Western Chamber written by Guan Hanqing in Yuan Dynasty. "红娘", Cui Yingying's maid, was the go-between of Cui Yingying and Zhang Sheng. Later, "红娘" becomes the synonym of matchmaker. Until now, the word “红娘” also influences the color “红” , which refers to happiness and love between couples. What’s more, in Chinese, there are many words with "红" referring to beautiful girls, because ancient Chinese girls liked using rouge to dress up. For example, "红颜"、"红装"、"红袖"、"红粉佳人", and so on. In addition, "红" can express psychological states, such as "面色红润". In Beijing opera, red facial makeup implies the virtues of loyalty, honesty, bravery and strong-mindedness, such as the character Guan Yu, and Zhao Kuangyin.