论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
过时的冗词赘句。
例如, We wish to draw your attention to the fact
that the buyers are in urgent need of the contracted
goods.
这句可换用: The customers are asking for the (转载自http://www.NSEAC.com中国科教评价网)
contracted goods. 顾客急需合同中提到的货物。
通过使用普通词汇辅之于现在进行时更能反映
顾客的急切心理,促使双方早日供货。
又如:We are glad to inform you that our custom2
ers are quite satisfied with the quality if your p roducts.
此句可直截了当地译为: Your p roducts are sell2
ing well.
您方产品销售很俏。
这样译更能反映销售商的欢快情绪。
三. 清楚原则(Clearness) :写信人必须尽力将自
己的意思表达清除,以便读者理解。为达到这一目
的,必须在脑子中明确写信的目的,用适当的词和正
确的句子结构传达意思。
由于外贸英语的这一特点,要求在句式上很少
使用感叹句,反意问句,多用陈述句,以求明白易懂。
使用完整句多,省略句少,使对方不至于因猜测省略
内容而造成误解。但因中英文表达语言各有差异,
中文常省略人称代词,英译时要根据英语语言习惯,
把中文中省去的人称代词补充完整。
例如:非常高兴收到贵公司11月1日来函,并
已安排怀特先生在下星期拜访贵公司。
We are p leased to receive your letter of Nov. 1
and have arranged for our Mr. White to call on your
company next week.
又如:请报椅子的最优惠上海到岸价,同时请报
最早交货期。
It would be app reciated if you could quote your
best p rices the earliest possible date you can make
shipment.
对外贸易尤其要对数字、时间的概念表达清楚,
切忌使用about, over, so之类的模糊词,力求消灭
歧义。
例如:通常在销售合同中,保险额是合同货价加
上10% 。
Generally in a sales contract, the issued amount is
110% of the contracted p rice of the consignment.
原文中“加上10%”概念模糊,不知10%的基
数是什么,译文中译为110% , 消灭了歧义。 您可以访问中国科教评价网(www.NsEac.com)查看更多相关的文章。
又如:在4月30日或以前收到的定单,都按表
列定价给商业折扣30% ,外加特别折扣5% ,总共是
35%的折扣。
From all list p rices we allow a trade discount of
30% and a further special discount of 5% making
35% in all, on orders received on or before 30 th. A2
p ril.
原句中“4月30日或以前”就不能笼统译为be2
fore 30 th. Ap ril. 否则就不能清楚体现原文中所强调
的“4月30日”这个截止日期了。
综上所述,外贸英语的这些特点要求是由外贸
英语的语境和交际功能所决定的。这些特点的客观
性要求人们在使用外贸英语时必须遵循其语言表达
规律,重视外贸语言的表达作用。在书写英文函电
或进行英汉翻译时,要注意体现这些规律,特点,注
意中英文翻译表达的差异,力求做到遣词运字得体,
语气句调相仿,正确传达信息,为商务活动架好语言
桥梁。
参考文献:
[ 1 ] 刘法公. 从商贸英语的特点谈商贸汉英翻译[ J ]. 解放
军外国语学院学报, 1992 (2)
[ 2 ] 刘季春. 试谈外贸信件的翻译问题[ J ]. 现代外语,
1996 (4)
[ 3 ] 陈浩然. 外贸英语翻译漫谈[M ]. 中国对外经济贸易
出版社, 1983.
[ 4 ] 王文贤. 英文对外经贸业务函电[M ]. 青岛海洋大学
出版社, 1993.