计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

摘要:比喻是语言中 历史 最悠久的修辞格之一.在(2)

2013-06-29 01:28
导读:weatherthestorm1Thefirmsbestballastagainstrough seaslieswithEuropeanconsumers1 国内环境是疲软的,D-L-J公司的曼逊说1 假如持续下去,马特尔玩具商店的销售最终会陷入 窘境

weather the storm1The firm’s best ballast against rough 
seas lies with European consumers1” 
“国内环境是疲软的”,D - L - J 公司的曼逊说1 
“假如持续下去,马特尔玩具商店的销售最终会陷入 
窘境. 但是它应有能力度过难关. 这家商店对付风险 
的最佳稳定因素在于它的欧洲消费者. ” 
本体是European consumers , 通过weather , the 
storm ,ballast ,rough seas ,读者可以体会European con2 
sumers 的强大和稳定的市场需求. “weather”与 
“storm”反映出玩具商店在商业风暴中的窘境,但 
“ballast”(原义是船上的压舱物) 和“rough seas”折射 
出稳定的欧洲消费群体将帮助平稳地渡过这次销售 
难关. 该例句中本体不完全直接出现,而是由喻体提 
示. 这样给读者很多的想象空间. 

(2) 一种是喻体出现,本体由喻体暗示,通过上 
下文读者可立刻意识到. 因此给读者很多想象的空 
间. 例如: 
Clearly a tug of war over key policies continues be2 
tween the pragmatic and ideological camps1(Newsweek) 
不言而喻,注重务实的和强调意识形态的两大 
营垒还会在重大政策问题上争吵不休. 
句中原义是“拉绳子(拔河) 的游戏”,在例子里 
隐喻义是“争吵不休”. 通过喻体的联想,读者可意会 
出本体是the disputes between the pragmatic and ideo2  您可以访问中国科教评价网(www.NsEac.com)查看更多相关的文章。
logical camps1 
2. 3  借代(Metonymy) 
借代是不直接说出人和事物的本来名称,而借 
用人和事物特征性的词代替. 作用是通过相近联想, 
用一事物取代另一有关事物. 例如: 
The proposal to protect the hundreds of thousands of 
Kurdish refugees seemed dependent on the whims of Sad2 
dam Hussein or that it would have to be given muscle by a 
multinational force1 
保护几十万库尔德难民的计划看来要依靠萨达 
姆·候赛因的心血来潮. 或者必须以多国部队的武力 
做后盾. (muscle”原意为“肌肉”,在此句中借以代替 
“力量”) 
在描述人物、地名和建筑物时,借代修辞格使用 
更频繁. 如:White House 白宫一指美国政府,Pentagon 
五角大楼一指美国国防部,Hollywood 好莱坞一美国 
电影业/ 电影界,Wall Street 华尔街一美国金融界, 
Beijing 北京一中国政府. 
2. 4  提喻(Synecdoche) 
提喻是不直接说出人和事物的本来名称,而以 
部分代替全体,具体代替抽象,单个代替类别,或者 
反过来以全体代替部分,抽象代替具体,类别代替单 
个. 例如: 
Last year nearly 518 million vehicles rolled off the 
assembly lines1 
去年将近生产出580 万辆汽车. 
Vehicle 是运载工具,汽车只是运载工具的一 
种,是全体代替局部. 
3  新闻英语中比喻类修辞格的翻译方法 
由于比喻类修辞格在新闻中的使用,在翻译中  (转载自科教范文网http://fw.nseac.com)
我们既要维护新闻的客观性,又应保留其原汁原味 
的特色. 
3. 1  保留原文形象 
如果某种修辞手段译成汉语后不会使读者产生 
理解上的困难,则可直译或基本直译. 这样不仅给译 
语输入新鲜的血液,还会让读者体会异国情调之美. 
例如: 
The Open Barn Door (Newsweek) 敞开的粮仓大 
门(比喻美国科技情报容易获取) 
Children Under Parents’Wing (China Daily ,Oct18 , 
2002) 
原文标题中形象地用翅膀来比喻父母的保护, 
读者接受这种喻体,可直译为:父母“翅膀”底下的孩 
子. 
3. 2  改变原文形象,译出喻义 
当原来的形象难以保留,为保证原信息传达的 
效果,必须改变形象. 例如: 
The 40 - plus summiteers are a mixed bag from Eu2 
rope ,Africa ,the Middle East ,Asia ,the Americas and the 
Pacific1 
法语国家首脑会议是个大杂烩,有来自欧洲、非 
洲、中东、亚洲、美洲和太平洋地区的四十个国家的 
首脑参加. 
上例中如直译出“a mixed bag”,不易被译语读 
者接受,相反,用意义相近的形象表示出来,既保留 
了原文信息,又在译文中再现了与原文相似的形象. 
3. 3  舍弃原文形象,译出喻义 
如果修辞手法在语言的转换中难以直接完整地 
表达原意,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与 
原文的内容相符. 例如: 

上一篇:一、关于翻译研究 翻译的学术研究之本质是什么 下一篇:没有了