论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
(2) 一种是喻体出现,本体由喻体暗示,通过上
下文读者可立刻意识到. 因此给读者很多想象的空
间. 例如:
Clearly a tug of war over key policies continues be2
tween the pragmatic and ideological camps1(Newsweek)
不言而喻,注重务实的和强调意识形态的两大
营垒还会在重大政策问题上争吵不休.
句中原义是“拉绳子(拔河) 的游戏”,在例子里
隐喻义是“争吵不休”. 通过喻体的联想,读者可意会
出本体是the disputes between the pragmatic and ideo2 您可以访问中国科教评价网(www.NsEac.com)查看更多相关的文章。
logical camps1
2. 3 借代(Metonymy)
借代是不直接说出人和事物的本来名称,而借
用人和事物特征性的词代替. 作用是通过相近联想,
用一事物取代另一有关事物. 例如:
The proposal to protect the hundreds of thousands of
Kurdish refugees seemed dependent on the whims of Sad2
dam Hussein or that it would have to be given muscle by a
multinational force1
保护几十万库尔德难民的计划看来要依靠萨达
姆·候赛因的心血来潮. 或者必须以多国部队的武力
做后盾. (muscle”原意为“肌肉”,在此句中借以代替
“力量”)
在描述人物、地名和建筑物时,借代修辞格使用
更频繁. 如:White House 白宫一指美国政府,Pentagon
五角大楼一指美国国防部,Hollywood 好莱坞一美国
电影业/ 电影界,Wall Street 华尔街一美国金融界,
Beijing 北京一中国政府.
2. 4 提喻(Synecdoche)
提喻是不直接说出人和事物的本来名称,而以
部分代替全体,具体代替抽象,单个代替类别,或者
反过来以全体代替部分,抽象代替具体,类别代替单
个. 例如:
Last year nearly 518 million vehicles rolled off the
assembly lines1
去年将近生产出580 万辆汽车.
Vehicle 是运载工具,汽车只是运载工具的一
种,是全体代替局部.
3 新闻英语中比喻类修辞格的翻译方法
由于比喻类修辞格在新闻中的使用,在翻译中 (转载自科教范文网http://fw.nseac.com)
我们既要维护新闻的客观性,又应保留其原汁原味
的特色.
3. 1 保留原文形象
如果某种修辞手段译成汉语后不会使读者产生
理解上的困难,则可直译或基本直译. 这样不仅给译
语输入新鲜的血液,还会让读者体会异国情调之美.
例如:
The Open Barn Door (Newsweek) 敞开的粮仓大
门(比喻美国科技情报容易获取)
Children Under Parents’Wing (China Daily ,Oct18 ,
2002)
原文标题中形象地用翅膀来比喻父母的保护,
读者接受这种喻体,可直译为:父母“翅膀”底下的孩
子.
3. 2 改变原文形象,译出喻义
当原来的形象难以保留,为保证原信息传达的
效果,必须改变形象. 例如:
The 40 - plus summiteers are a mixed bag from Eu2
rope ,Africa ,the Middle East ,Asia ,the Americas and the
Pacific1
法语国家首脑会议是个大杂烩,有来自欧洲、非
洲、中东、亚洲、美洲和太平洋地区的四十个国家的
首脑参加.
上例中如直译出“a mixed bag”,不易被译语读
者接受,相反,用意义相近的形象表示出来,既保留
了原文信息,又在译文中再现了与原文相似的形象.
3. 3 舍弃原文形象,译出喻义
如果修辞手法在语言的转换中难以直接完整地
表达原意,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与
原文的内容相符. 例如: