计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

摘要:比喻是语言中 历史 最悠久的修辞格之一.在(3)

2013-06-29 01:28
导读:Anadmixtureofwealth,rivalryandinstabilityhas madetheMiddleEastabrimmingcauldronofthetrade, accountingforathirdoftheworldsarmdeals1 Times,Oct21,1981 中东地区富庶如油、冲突迭起、动荡不安

An admixture of wealth , rivalry and instability has 
made the Middle East a brimming cauldron of the trade , 
accounting for a third of the world’s arm deals1 ——— 
Times ,Oct 21 ,1981 
中东地区富庶如油、冲突迭起、动荡不安,军火 
生意十分火爆,占世界武装交易(总额) 的三分之一. 
此句中的“a brimming cauldron of the trade”字面 
意思是“一口滚沸欲溢的大锅. ”若一味追求保存喻 
体的形象,直译后的译文将会让人费解. 因此,该句 
舍弃了原文形象,以确保读者能够理解准确. 
4  结束语 
新闻是一种对事实准确性要求极强的文体,而 
渗透其中的修辞格使抽象的事物具体化,让概念的 
东西形体化,唤起读者的丰富联想. 在翻译英语新闻 
报道中的修辞格时,一方面应该正确地处理原文的 
喻义,最大限度地传递原语信息,另一方面又不要拘 
泥于原文,生搬死译. 因此,当比喻的“形”、“义”不能 
兼顾时,只好舍“形”取“义”. 
参考文献: 
[1 ] 曹明伦. 谈英语报刊新闻的基本特点及其翻译[J ]1 中国 
翻译,2005 , (6) :87 - 881 
[2 ] 陈浩东. 从文化视角谈英语新闻报刊标题的汉译[J ]1 社 
科纵横,2002 , (3) :60 - 611 
[3 ] 邓曼娜. 浅析英语新闻报刊文体的翻译[J ]1 西南科技大 
学学报,2004 , (3) :88 - 941  大学排名
[4 ] 范家材. 英语修辞赏析[M]1 上海:上海交通大学出版 
社,19921 
[5 ] 胡曙光. 英语修辞学[M]1 上海:上海教育出版社,20021 
[6 ] 刘宓庆. 文体与翻译[M]1 北京:中国对外翻译出版公 
司,19981 
[7 ] 张健. 新闻英语文体与范文评析[M]1 上海:上海外语教 
育出版社,19941

上一篇:一、关于翻译研究 翻译的学术研究之本质是什么 下一篇:没有了