摘要:比喻是语言中 历史 最悠久的修辞格之一.在(3)
2013-06-29 01:28
导读:Anadmixtureofwealth,rivalryandinstabilityhas madetheMiddleEastabrimmingcauldronofthetrade, accountingforathirdoftheworldsarmdeals1 Times,Oct21,1981 中东地区富庶如油、冲突迭起、动荡不安
An admixture of wealth , rivalry and instability has
made the Middle East a brimming cauldron of the trade ,
accounting for a third of the world’s arm deals1 ———
Times ,Oct 21 ,1981
中东地区富庶如油、冲突迭起、动荡不安,军火
生意十分火爆,占世界武装交易(总额) 的三分之一.
此句中的“a brimming cauldron of the trade”字面
意思是“一口滚沸欲溢的大锅. ”若一味追求保存喻
体的形象,直译后的译文将会让人费解. 因此,该句
舍弃了原文形象,以确保读者能够理解准确.
4 结束语
新闻是一种对事实准确性要求极强的文体,而
渗透其中的修辞格使抽象的事物具体化,让概念的
东西形体化,唤起读者的丰富联想. 在翻译英语新闻
报道中的修辞格时,一方面应该正确地处理原文的
喻义,最大限度地传递原语信息,另一方面又不要拘
泥于原文,生搬死译. 因此,当比喻的“形”、“义”不能
兼顾时,只好舍“形”取“义”.
参考文献:
[1 ] 曹明伦. 谈英语报刊新闻的基本特点及其翻译[J ]1 中国
翻译,2005 , (6) :87 - 881
[2 ] 陈浩东. 从文化视角谈英语新闻报刊标题的汉译[J ]1 社
科纵横,2002 , (3) :60 - 611
[3 ] 邓曼娜. 浅析英语新闻报刊文体的翻译[J ]1 西南科技大
学学报,2004 , (3) :88 - 941
大学排名 [4 ] 范家材. 英语修辞赏析[M]1 上海:上海交通
大学出版
社,19921
[5 ] 胡曙光. 英语修辞学[M]1 上海:上海
教育出版社,20021
[6 ] 刘宓庆. 文体与翻译[M]1 北京:中国对外翻译出版公
司,19981
[7 ] 张健. 新闻英
语文体与范文评析[M]1 上海:上海外语教
育出版社,19941