论文 摘要: 言语行为理论认为一个人在说话时,(2)
2013-07-07 01:44
导读:(二)在翻译时,要选择适当的表达方式。实现最佳表达效果 适当的表达方式,是实现最佳表达效果手段。在思想内容(实施行为)等值的基础上,译者还应该
(二)在翻译时,要选择适当的表达方式。实现最佳表达效果
适当的表达方式,是实现最佳表达效果手段。在思想内容(实施行为)等值的基础上,译者还应该反复修改译文,使译文和原文在表达效果(即成事行为)方面“等值”,在语言表达形式(叙事行为)方面尽可能“等值”。这是一部译作是否
成功的至关重要的一个衡量标准。用美国翻译学家EugeneNida的话说,“就是要使译作的读者和原作的读者,在阅读作品时的反应一样的,且能感受到一丝异域文化的魅力。”这就要求译者在组织译文时,充分考虑目的
语文化和原
语文化的差异,灵活运用各种翻译
方法,力求使译文与原文神似。例如:我们汉语中“这山看着那山高。”,对应的英语翻译却是“Thegrassontheothersideofthefenceis greener”。
在很多情况下,原作的结构安排、形象描写、修辞手法等都蕴涵着作者的一定用心,翻译中随意加以改变,就可能削弱原文的表达效果,甚至扭曲原文的意义。因此在翻译过程中,译者应在达意的基础上尽可能保留原文的风貌。例如惠特曼下面这首脍炙人口的诗作:
O Captain!M y Captain1
O Captain!My Captain!Our fearful trip isdone,
The ship hasweather’d eveyr rack,the prize we soughtiswon,
The potr isnear,the bellsIhear,thepeople all exulting,
W hile follow eyes the steady keel,the vessel gitm and daitng;
ButO heart!Heart!Heatr1
O thebleeding dro
psofred,
W here on the deck m y Captain lies,
Fallen cold and dead.(W.Whitman:“O Captain!MyCaptain)
这是惠特曼在林肯遇难后写下的一支庄严而沉痛的挽歌。本诗以传统格律诗的形式写成,分为三节,每节都足八行,前四行较长,后四行较短,排列起来既像一艘船,又像一幅美国地图,体现了作者一个孕育已久的比喻意义:他把美国比作在海上航行的船,而林肯则是航船的舵手。如果翻译的人只注重传达原诗所要传达的激情,而忽视其独特的形式,那译语读者就不可能像原语读者那样通过视觉领悟原诗的这曾比喻意义了。
(科教范文网 fw.nseac.com编辑发布)
(三)在翻译时,应当懂得舍弃
由于文化差异的存在,相同的语言结构,在英、汉两种语言中含义有时差别很大,如果我们在翻译作品时,一味地去追求译作和原作在语言形式(叙事行为)方面的一致,结果会导致二者在思想内容(施事行为)和表达效果(成事行为)方面的不等值。因此,在三者不可兼得的情况下,译者应该舍弃原文的叙事行为,而追求译文与原文在实施行为和成事行为方面的等值。
例如,西方人经常使用的”Wetpaint!”警告人们远离油漆。如果我们译为“湿油漆!”中国读者或许只会把它当作一个一般的判断,不明白其真正用意(施事行为)而不回应警告。因此,在这种情况下,译者只能放弃原作的语言形式,而翻译成“油漆未干!”或“勿触油漆!”。只有这样,这则告示对中国读者才具有警示作用。还有许多其他告示也应该如此翻译,比如,Outofbounds!(游人止步!)Keepofthegrass!(勿踩草坪!)TicketsHold—ersOnly!(凭票入场!)OutofBoundsTo AnyoneExceptStaf!(非本处职工不得人内!)Nosmoking!(禁止吸烟!),等等。
另一个典型的例子是,在西方社会有时人们会在汽车的后面贴上告示“Babyonboard!”,很显然,这是警告后面的司机保持车距。如果直接译为“孩子在板上”或“孩子在车上”,对于那些不了解西方文化的中国人它不会产生任何警示效果。相反,译文“当心!车上有孩子!”会把作者的真实意图清清楚楚地表达出来,汉语读者将履行同英语读者一样的成事作为——慢行!
总之,在翻译过程中,译者必须首先努力使译文和原文在思想内容(施事行为)和表达效果(成事行为)方面尽可能等值,然后再去争取使译文和原文在言语形式(叙事行为)方面的等值。
(科教作文网http://zw.NSEaC.com编辑发布)
三、结束语 理想的翻译应该使译作和原作在思想内容、言语形式、表达效果以及在目的读者群中所产生的反映之间绝对等值。然而,正如上文所述,由于中西方文化差异的存在,有时在四者无法兼得的情况下,译者必须作出取舍,放弃追求译文与原文在言语节奏、言语风格和言语
美学价值(叙事行为)方面的等值,转而寻求译文和原文在思想内容(施事行为)和表达效果及读者反映(成事行为)方面的等值。