计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

论文 摘要: 言语行为理论认为一个人在说话时,

2013-07-07 01:44
导读:英语论文论文,论文 摘要: 言语行为理论认为一个人在说话时,怎么写,格式要求,写法技巧,科教论文网展示的这篇文章是很好的参考:   论文摘要:言语行为理论认为一个人在说
  论文摘要:言语行为理论认为一个人在说话时,同时实施三种行为:叙事行为(Locutionaryact)、施事行为(illoeutlonaryact)和成事行为(perloeutionaryact)。依据这一理论,在翻译过程中,译者要努力使译文和原文在施事行为(作者的真实意图)、叙事行为(语言形式)、成事行为(表达效果或产生的交际后果)三个方面的绝对等值。由于文化差异的存在,在三者不可兼得的情况下,译者应该舍弃原文的叙事行为,而追求译文与原文在实施行为和成事行为方面的等值。
  论文关键词:言语行为理论;启示;读者反应

  一、言语行为理论
  言语行为理论是英国哲学家、语言学家J.Austin于20世纪60年代提出,并由美国语言学家Searle补正、完善的,是从行为角度阐述人类语言交际的一种重要理论。Austin认为语言不仅仅是用来陈述和描述事物的,也可以用来实施某种行为。他认为一个人在说话的时候,在大多数情况下,同时实施三种行为:(1)叙事行为(1ocutionaryact),即“说话”这一行为本身,它大体与传统意义上的“意指”相同,指发出的语音、音节、说出的单词、短语和句子等;(2)施事行为(illocutlonaryact),指通过说话这一动作所实施的行为,即说话人通过字面意义所表达的真实意图;(3)成事行为(perlocutionaryact),是指说话所产生的交际效果,即说话人所说的话在听话人或其他人的感情、思想和行动上产生影响或效果。
  例如:当一位丈夫下班回到家,对妻子说“我饿了。”他同时实施了三种行为:叙事行为——告诉妻子他现在肚子很饿;施事行为——叫妻子为自己准备食物;成事行为——妻子听了他的话,给他拿来了食物。

(科教作文网 zw.nseac.com整理)


  在这三种行为当中,叙事行为本身并不能构成言交际,成事行为具有很大的不确定性,唯有施行为,它与说话人的意图一致,是言语行为理论注的核心。Austin不惜花费大量精力把施事行为的话语按照他们的语力(illocutionaryforce)做了细的分类,但遗憾的是他的分类实际上并不是在施事行为进行分类,而是在对行为动词进行分类。1976年美国哲学家Searle对Austin的言语行为理论进行了修正和发展,他认为应该按照施事行为本身(或者说话人的真实意图),把言语行为分为以下五类:断言行为(assertives)、指令行为(di—reetives)、承诺行为(eommisives)、表态行为(ex—pressives)和宣告行为(declaratives)。Searle的分类方式,一经提出立即得到人们的积极响应,被人们广泛接受和应用。

  二、言语行为理论对翻译的启示
  众所周知,翻译是一种跨文化的交际活动,“是在译语中用最切近而又自然的对等语N-现原语的信息,首先是在语意上,其次是在文体上”。
  翻译的最高目标是用目的语把原文作者的意思准确地再现出来,使译文和原文在所传递的信息上和表达效果上“等值”。J.Austin和J.Searle在言语行为理论方面所作的研究,对翻译实践有积极的指导意义。依据这一理论,笔者认为,科学的翻译过程应该包含以下步骤:首先,翻译者应该逐词逐句地、仔细地阅读原文,深刻理解原文的确切含义,即作者想要表达的意思——作者的真实意图(施事行为)及其表达效果(成事行为);然后,翻译者要在目的语中寻求一种能够准确表达原文作者真实意图(施事行为)、且具有相同表达效果(成事行为)的表达方式;最后,翻译者要对所选择的表达方式进行反复的修改,努力使译文与原文在表达效果上尽可能“等值”。只有在表达的内容(施事行为)、表达效果(成事行为)和表达形式(叙事行为)上与原文最大化“等值”的译文才是优秀的翻译作品。 (科教范文网 lw.nSeAc.com编辑发布)
具体来说言语行为理论对翻译实践有以下启示。
词典的帮助,通过词义辨析和语法分析,捕捉原文的确切含义。例如:
  M r.Collins had a compliment,and an allusiontothrow inhere,which werekindlysmiledon bythemotherand daughter.(J.Austen:PirdeandPreju—dice,Ch.14,V.II)
  这是英国小说《傲慢与偏见》中的一句话。德布尔夫人在那里夸夸其谈,说达西先生离家是“心里难受极了”。柯林斯先生一听女恩主的话,连忙“恭维”了一句,并且来了个allusion,令母女二人欣喜不已。借助英语辞典的释义,allusion意为暗示,因此我们可以推想:柯林斯先生一定是暗示说,达西先生是因为留恋德布尔小姐,离开时才那样难受。因此,这句话可以译为:“说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示了一下原因,母女俩听了,都粲然一笑。”
  语言离不开语境(又称上下文),总是在一定的语境中才有确定的意义。英文中的代词,指代是非常模糊和不确定的,只用在特定的上下文语境中,我们才能确定它们的意义。例如,英文单词mine,只有在一个具体确定的上下文语境(象Mineismuchbetterthanhisear.)才有意义。而且在不同的时问、地点和场合,当人们讨论不同的话题,当谈话者的身份不同时,同一个词语会有不同的意思,传递不同的信息。所以,在翻译过程中,译者要特别留心把语言及其所依赖的语境联系起来,这对于准确地把握原作所传递的信息(施事行为)和在目的语中选择恰当的表达方式都至关重要。拿英语短语“comeon”来说,在下面五种不同的语境中,它所表达的意思截然不同,当然对应的汉语翻译也不同。
  1.Comeon!W e’11be lateforthetheatre.
  2.Comeon!You arewelcome to ourparty. (转载自http://zw.NSEAC.com科教作文网)
  3.Come on!Ihaveaword with you.
  4.Come on!W illyou stop the story?
  5.Tom!Come on!I already have enough of you
  在句1中,说话人催促听活人去剧院,因此可以译为“快点吧,(我们看戏就要迟到了)!”在句2中,说话人鼓励听话人 参加他们的聚会,因此可以译为“来吧,(欢迎您参加我们的聚会)!”在句3中,说话人在努力吸引听话人的注意力,因此可以译为“喂,(我在跟你说句话呢)!在句4中,显然说话人对听话人前面所讲的话持否定态度,因此可以译为“行了吧,(别胡扯了)!’,在句5中,Tom的淘气已使说话人非常烦了,因此可以译为“别闹了,(汤姆)!”。
上一篇:摘 要: 应用 英语 专业类 学生 的综合应用能力的 下一篇:没有了