计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

摘要: 两种语言翻译的不对等性是每一个译者最困(2)

2013-07-15 01:12
导读:The curfewtolls the knell of parting day, The lowing herd slowly o'er the lea , The plowman homeward plods his weary way, And leaves the world to darkness and tome. 暮钟鸣, 昼已瞑, 牛羊相呼,

The curfewtolls the knell of parting day,

The lowing herd slowly o'er the lea ,

The plowman homeward plods his weary way,

And leaves the world to darkness and tome.

暮钟鸣, 昼已瞑,

牛羊相呼, 迂回草径,

农人荷锄归, 蹒跚而行,

把全盘世界剩与我和黄昏。

在这里译文采取顿步, 但源语中却无顿, 因此,英汉语言文化的差异常要求译者“变换说法”, 即变换形似, 以求神似。

2.6 文化背景的不对等

语言与文化的关系是十分紧密的, 语言是文化的载体, 是文化的镜子。用于承载和表达自己文化的语言一旦形成, 就好像为自己制造了一个与其他民族文化交流难以逾越的障碍。在著名翻译家朱生豪的《罗密欧与朱丽叶》的译文中也体现了类似问题。

He made you a highway tomy bed

But I ,a maid die maiden———widowed

在这里, 朱丽叶决心死去的前夜, 盼望着夜色降临, 让心上人爬进闺房与她共度难解难分的一夜。“tomy bed ”,本来十分清楚是“上我的床”, 但朱先生特意做了改变, 把它译为“她要借你做相似的桥梁”。并不是因为朱先生不懂原文的意思, 而是一个尚未出嫁的闺女却要心上人与她“上床”, 这在中国读者的心目中, 会使一个高洁的淑女变成一个轻浮的风流女子, 是不符合原文意思的。另如,《圣经》新几内亚译文中把“牧羊人”译为“牧猪人”, 因为新几内亚没有羊, 只有猪。尤金·奈达不主张这种文化翻译, 但在另一些地方又极力推崇这种非对等的文化翻译。

2 结语

综上所述, 虽然不同语系之间的共性为我们做一些对等的翻译提供了基础, 但语言之间的个性又使我们绝对的对等成为不可能, 翻译学者们广泛倡导的“忠实”标准也只能是比较的忠实, 译者在翻译中求得的只能是比较的而非绝对的成功

 

参考文献:

[1]华先发.新实用英译汉教程[M].武汉: 湖北教育出版社,2001.

[2]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海: 华东理工大学出版社, 2003.

[3]张鹏.天津外国语学院学报[J].论翻译对等的限度, 2005( 1) .

[4]阮玉慧.论英汉翻译中翻译等值的对等性[J].国外外语教学, 2000(4).

[5]吴义诚.对翻译等值问题的思考[J].中国翻译, 1994( 1) .

上一篇:论文 关键词:外事翻译 译员素质 翻译技巧 论文摘 下一篇:摘 要:随着科学技术的发展,大量新词不断出现