计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

[Abstract] Proverbs are the cream of a language. They reflec(5)

2013-07-29 01:02
导读:(76)一人得道,鸡犬升天。 (77)道高一尺,魔高一丈,etc. English and Chinese people have different religious faith. Different religions lead to the differences between English and Chi

(76)一人得道,鸡犬升天。
(77)道高一尺,魔高一丈,etc.

English and Chinese people have different religious faith. Different religions lead to the differences between English and Chinese proverbs. Christianity is the main religion in English-speaking countries, so many English proverbs are related to “God”. While Chinese people believed in Buddhism and Taoism, so many Chinese proverbs are about“佛”and “道”。

3.4 Reflecting different value concepts
The differences between Chinese and western value concepts mainly lie in individualism and collective.
Westerners believe that everyman is equal. They aspire to freedom and equality. Many English proverbs show American’s advocating of freedom and individualism. E.g.:
(78) God helps those who help themselves.
(79) He helps little that helps not himself.
    These two proverbs illustrate the individual role. The words “themselves” and “himself” show that independence plays an important role in their life.
(80) Everyman is the architect of his own fortune.
(81) If you want a thing well done, do it yourself.
These two proverbs attach importance to independence and self-reliance. Self-reliance impels people to create opportunities, seek competition and be ready for risks.
        (82)“It is the squeaky wheel that gets the oil.” gives prominence to the individualism.
(83)“Everyman after his fashion.” lays stress on individual differences.
On the contrary, Chinese people take modesty as virtue. They respect the old and take good care of the young. Their characteristics are “justice and humanity”, “modesty” and “love”. [14] Chinese people pay much attention to collectivism and think highly of the role of groups. They lay stress on help each other and reliance each other. They also pay attention to the harmonious human relationship and they try to save the other side’s face. Many Chinese proverbs reflect this trend.[15] E.g.: (科教作文网http://zw.ΝsΕAc.Com编辑整理)
(84)“孤树结成林不怕风吹,滴水集成海不怕日晒。”shows the strength of collective or union.
(85)“四海之内皆兄弟。”reflects the importance of mutual help and reliance.
(86)“相互协助事好办,各自揣私心事难成。”lays stress on the harmonious human relationship.
(87)“忍一时风平浪静,退一步海阔天空。”suggests that people should save the other side’s face.
There are exceptions that are opposite to the mainstream. Some English proverbs also reflect the importance of collectivism. For example, (88) “make yourself necessary to someone.” Chinese traditional value concept has been greatly impacted with the input of individualism. (89)“一个和尚挑水吃;两个和尚抬水吃;三个和尚没水吃” is contrary to Chinese collective tendency. In spite of these exceptions, their mainstreams are not changed.

English and Chinese proverbs have many similarities and differences. With the communication of world culture, proverbs will break the boundary of states and nations, promote the cultural convergence and achieve interfusion. English and Chinese proverbs are permeating and interfusing each other constantly.

4. Permeation and interfusion
With the progress of science and technology, the development of society and dissemination of information, the communication and cooperation among countries are expanding. The contact among states and nations is more and more frequent. Different national cultures are permeating and interfusing. Language is the carrier of culture. Cultural convergence is directly reflected in the integration of language, at the same time the interfusion and changing of language reflect and record the evolution of cultural convergence. [16] Proverb is the crystal of language. It has no exception.
The communication between Chinese and Western culture is more and more frequent. These two cultures affect and permeate mutually. English absorb many Chinese words, and a great number of English words also enter in the Chinese culture. For example:

(转载自http://zw.NSEaC.com科教作文网)


(90)“以眼还眼,以牙还牙”is from “An eye for an eye, a tooth for a tooth.”
(91)“谁笑到最后,谁笑得最好”is from “He who laughs last laughs best.”
(92)“吃不到葡萄说葡萄酸”is from “Sour grapes” and so on.
(93)“Distant water cannot quench a fire nearby” is from “远水解不了近火”
(94)“Don’t climb a tree to look for fish.” is from “勿缘木求鱼。”
(95)“Take away fuel, take away flame.” is from “扬汤止沸,不如釜底抽薪。”
(96)“The truth by incessant endeavors.” is from “愚者千虑,必有一得。”—《史记》(Records of the Historian)
(97)“Better return home and make a net than long for fish by the waterside.” is from “临渊而捕鱼,不如退而结网。”—《汉书》(History of the Han Dynasty)
上一篇:【 论文 摘要】翻译行为理论是由贾斯特一赫尔兹 下一篇:没有了