论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
From above proverbs we can see that many Chinese proverbs become English proverbs and Chinese people also accept a lot of English proverbs. English and Chinese proverbs are permeating and interfusing each other constantly.
5. Conclusion
Proverbs are the cream of a language. They are closely related to a nation’s culture and enjoy great cultural values. They reflect the relation between culture and language. Each nation has its own geography, history, religion and social attitude. Because of the cultural generalities and differences, English and Chinese proverbs have their similarities and differences. They are permeating and interfusing each other. So a comparative study of them can help us to learn a language well and understand the true meaning of other’s word in cross-culture communication.
References
[1]武占坤. 中华谚谣研究[M]. 保定: 河北大学出版社, 2003.P6
[2]王勤. 谚语歇后语概论[M]. 长沙:湖南教育出版社,1980.P8
[3]王振亚. 语言与文化[M]. 北京:高等教育出版社,1999.P18-19
[4]成志伟. 中华谚语大观[M]. 北京: 金盾出版社, 2005.P1
[5]胡文仲主编.平洪, 张国扬著. 英语习语与英美文化[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,1999.P139
[6] Tom McArthur, Roshan McArthur. Oxford Concise Companion to the English Language [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.P550
[7]同[8].P374
[8]同[2].P54
[9]同[3].P19
[10]同[3].P192
[11]同[3].P198-199
[12]武世花. 英汉谚语对比研究[J]. 镇江高专学报,2003.4.P50
[13]同[5].P107
[14]徐涛. 英汉谚语民族性的比较[J]. 阿坝师范高等专科学校学报,2004.2 .P46
[15]李彩歌, 张华明. 谈谈英汉谚语的文化取向[J]. 安阳师范学院学报,2002.4. P60
[16]曹瑞明. 跨文化交际翻译中的差异与融合[J]. 西安外国语学院学报,2006.1. P47