摘要 主位推进既是篇章语言学中的重要内容,也(2)
2013-08-18 01:03
导读:单独看来,第二句译文在信息内容上似平与原文并无出入。然而,如果结合主位推进模式考虑,原文是集中式推进,其主位这个观点乃是上句中的主位益处
单独看来,第二句译文在信息内容上似平与原文并无出入。然而,如果结合主位推进模式考虑,原文是集中式推进,其主位“这个观点”乃是上句中的主位“益处”和述位“与……相比显得不那么重要”相加的结果,因而属于集中式推进。译文没有注意这点,照顾了单句的翻译,却破坏了上下文原有的紧密联系。笔者试改译为:
在未来30年里,科学技术将带给我们的益处,与我们在前30年取得的科技进步相比,可能显得不那么重要.这个观点对我们这一代人可能难于接受,因为我们亲眼目睹科学技术解决了以前深奥玄妙的问题,开发了看似无穷无尽的能量并且已经在各个方面拓展了其应用范围。
总之,以上对几种常见的主位推进模式及其在英汉科技翻译中的体现做了一些粗浅的探讨。主位推进的概念对于了解句中信息的分布,确定信息的性质,分析它们在句中的先后次序、轻重缓急及其在语篇中的地位和作用都大有裨益。而译者能否把握句中信息的性质、并体现原文作者的意图,对于科技翻译的成败至关重要。
参考文献
【1】 刘士聪、余东. 试论以主/述位作翻译单位[J]. 外国语,2000(3):61-66.
【2】 马晓丽.语篇分析在
大学英语
阅读教学中的应用[J].山东农业
大学学报(社会科学版),2001,(4):101-105.
【3】 申雨平、戴宁 编著. 实用英汉翻译教程[M]. 北京:
外语教学与研究出版社,2002.
【4】王册.科技英语翻译技巧[M]. 哈尔滨:黑龙江科学技术出版社, 1985.