计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

论文 摘要:本文从翻译及言语交际的过程出发,分(2)

2013-08-22 01:10
导读:其次.不同的思维方式在一定的社会环境下塑造不同的民族心理和价值取向。中国人的阴阳互补的思维模式塑造了中国人含蓄表达。恭卑谦让,反躬修己,

  其次.不同的思维方式在一定的社会环境下塑造不同的民族心理和价值取向。中国人的阴阳互补的思维模式塑造了中国人含蓄表达。恭卑谦让,反躬修己,两者兼顾,追求和谐,忍让而求同存异的民族取向:而西方人注重个性发展,自我的培养,各抒己见,锋芒毕露。由于不同民族处于不同地域,自然条件及地理环境均有差异。其次,宗教信仰及风俗习惯对语言的发展,言语的交际影响亦不可忽视。若在翻译中对中西文化中的信仰或相应的神谱不了解.若把“十二生肖”、“天干地支”、“阴阳八卦”等中国传统的文化翻译给西方朋友.不仅译作过程艰难,让西方人理解的过程更艰难。

  最后,体态语或肢体语言。手势语。目光语,身体距离等非言语行为是无意识中发生的.既可帮助言语交际的顺利进行.又可增进感情的交流;反之,后果将不堪设想。
  客观评价上述跨文化交际的文化因素.只有正确对待目标语及母语的文化习惯.同时参照交际过程中潜在的心理因素。才能避免翻译中的笑话
  4.2潜在的心理因素
  人的内部言语是无声的.通过它可进行自我对话语言学把内部言语解释为以下三种:言语记忆外部言语的压缩一言语减去声音:“言语动机”及内部核心经验,包括任何言语活动的整个内部领域。在形成话语时.这种内部心理过程尤为重要翻译的过程是将文本或话语的外部沟通转变为自我的沟通,使人类思维活动的起源变成言语交际的现实外部言语与内部言语转化的过程复杂多样.翻译过程也会因此更显复杂,对于译者来说则任务更加艰巨。正如马丽斯内尔·霍恩比(Mary Snell—Homby)所说:“(文本是)译者以读者的身份理解作者的意图.并将这些意图再创造地传达给另一文化的读者群的语言表现。”[试想译者接受的或逻辑或系统的外部言语.也可能是杂乱无章可循的言语.这时翻译的人手工作就是整理并参照其内部言语.这种内部言语即自身在自我沟通中情感和理性的交流通过独自的形式集话语情景、主体和客体于一身的复杂过程.而翻译又是对他人内心世界的综合参照、预测,再将其转化成外部言语的过程因为。根据语言文字具有必然性的原理.“持某种语文的民族头脑中将要产生什么样的思想.在历史背景中展开的宏观的层面上。有时是可以预测的”因此,一部好的译作,或言语形式.或言语交际的文本形式.都可称为一项“伟大的工程”。
(科教作文网http://zw.NSEaC.com编辑发布)

  翻译过程同时也是处理言语交际过程的技巧问题的过程。言语交际过程中.如果言语信息接受者没有按照言语信息的本意去解释而进行了另外的理解或者对言语信息进行了看似正确其实不准确的破译曲解或者完全误解了言语信息发出者的意思就可以称作“别解”。它是一种交际现象,也是一种言语交际手段.具有积极和消极的修辞效应如果在言语交际的过程正确运用别解的积极修辞.有时可形成出其不意的表达效果,使语意跌宕、突转且诙谐幽默、生动活泼。例如:”Youcancatch itbutyou canneverthrow it,whatisit?”通过别解这种交际手段.或许答案会令人吃惊的“cold”fcatch ac0ld).领会这种别解需要双方有共知的语言环境.能够确切地使用别解.领会真正意图。翻译者不作为言语交际的当时参与者,要理解这种高语境的别解现象.既要融人共识的语境.又要翻译出别解文字在相对语言中的特色。可见,翻译难.翻译别解难上加难为解决中西文化差异的问题.辜正坤把人类文化严禁的规律归纳为九大类.其第七定律之审美递增递减律。就反映了不同时代不同的文化背景下.人们存在“喜新厌旧”或“喜旧厌新”心理翻译不免要跟着时髦走去洞察时尚的潮流,真正做到译作要以读者为基础尽管译作要展现给读者原文作者的风格.但译者在翻译中也会无形塑造自己必要的风格。
  5、结论
  言语交际就是一个编码和译码的心理过程,为使这种交际有效沟通.翻译作为跨文化交际的过程,就是为使交际双方共享统一或相近的语码符号,这就要求将信息源编成的现成语码即言语或非言语行为或书面语等符号赋予意义。当编码人传递的源信息和译码人获取的意义之间有了共识,那么翻译的效果显现然而由于言语交际必然受到社会中宽泛的文化环境和潜在的心理因素的综合影响和制约.意义的赋予就永远存在距离,因而交际成为一个复杂的过程翻译这种复杂的言语交际,从编码到译码要综合考虑以上因素.却很难找到等值对等语.因此译出佳作也是相当困难的。
上一篇:内容摘要:旅游业在我国经济中占很大比重。 但由 下一篇:论文 关键词:劳伦斯;《白孔雀》;叙述者;戏剧化叙