浅析公示语英译中的语用失误(1)(2)
2014-03-14 01:00
导读:(1)由于不了解或忽视交际双方的社会和文化背景而出现表达失误 译者把不该对外只能对内的公示语直接译成了外语,即给对方的理解造成困难,又给外
(1)由于不了解或忽视交际双方的社会和文化背景而出现表达失误
译者把不该对外只能对内的公示语直接译成了外语,即给对方的理解造成困难,又给外宾留下不好的印象,损害民族和国家的形象。例如:
例8.向文明市民致敬!Salute to Civilized Citizens!
例9.争做文明游客,共建生态景区。Be civilized visitors, set up the ecosystem scenery together!
这类宣传用语是通过呼吁的方式诉诸市民的社会公德意识和道德觉悟,以规范本国市民的行为,所以实在是没有对外翻译的必要 [5]。况且,外国人读了这样的文字反而会产生不好印象,还以为该国市民和游客是uncivilized people(野蛮人)呢!另外,还有类似的 “小心扒手”,“违者罚款”,“严禁赌博”,“严禁随地吐痰、便溺”等明显具有中国本土意义的汉语公示语也没有必要译成外文。
(2)忽视文化和价值观念差异而导致的语用失误。
许多公示语的英译错误不仅是用词不当或翻译不准确,其错误根源在于缺乏对中西方两种文化差异的了解。
例10.(某市公共汽车告示)老年人优先候车Old People Waiting and Getting on First
在中国,我们常说“请为老、弱、病、残和孕妇让座”。然而,在西方,老年人往往不愿别人说自己老,更不愿别人用带“老”字的称呼来称呼自己。因为在西方人看来,人老了就没有能力了,就失去了骄傲的资本了。所以,英语中对年纪大的人表达上几乎见不到表示老的“old ”一词,总是以委婉语(senior citizens)来称呼他们。比如,在美国公交车上,人们常常可以看到:“It is law: Front seats must be vacated for seniors and person with disabilities”这里就巧妙地避开了 “old” 一词。因此,这个公示语正确的译法应是“Senior Citizens First”。
(科教论文网 lw.nseaC.Com编辑发布) (3)由语气生硬违反礼貌原则引起的语用失误
例11. 请勿吸烟Don’t Smoke!
例12. 请勿乱丢杂物Don’t Throw Rubbish Away!
汉语公示语中,有关“禁止……”之类的命令式祈使句随处可见。这种表达法的特点是凝练简洁、醒目易懂。从汉民族的思维习惯出发,作为社会指令信息,我们也不觉得有什么不妥。然而,一旦将它们译为英语,我们则需要考虑是否具有对等的接受程度。根据英语国家(强调消极面子)的语用原则,得体性往往产生于间接、含蓄,过于直露的、强加性的禁止用语不是很受欢迎。正因为如此,我们经常看到被动句式、无人称主语句式和名词短语在英语告示语中大量应用。所以例11和例12正确译法应为“No Smoking”和“No Littering”。
三、结语
语言和文化有着密切的关系:语言是文化的组成部分,是文化的载体,文化包含着语言,又影响着语言。汉语公示语的英译,涉及两种不同的语言、两种不同的文化之间的转换,不仅要做到语言对等,更要做到文化对等,使汉语公示语的英译更符合目的语语言文化习惯,从而达到对外宣传的效果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。
[参考文献]
[1] 吴伟雄.中文标语英译浅谈[J]. 中国翻译,1998,(1):35-38.
[2] 何自然. 语用学概论[M]. 长沙:湖南教育出版社,1988:203.
[3] Thomas J.Cross-cultural pragmatic failure [J]. Applied linguistics, 1983,(4):91-112.
[4] 何自然.语用学与英语学习[M]. 上海:上海外语教育出版社,1997:168.
[5] 张新红.社会用语英译中的语用失误调查与分析[J]. 外语教学,2000,(3): 14-20.
共2页: 2
论文出处(作者):柳淑芬