计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

探析经济词汇的英语翻译(2)

2014-09-15 01:00
导读:3、中英文本身的差别 英语要求句子结构紧凑、逻辑关系严密、层次分明、主谓关系密切,而中文(尤其是政府报告)句子偏长、句型结构单一,多用并列短句或

  3、中英文本身的差别
  英语要求句子结构紧凑、逻辑关系严密、层次分明、主谓关系密切,而中文(尤其是政府报告)句子偏长、句型结构单一,多用并列短句或并列谓语,“一逗到底”,连接成分使用不多,层次不太明显。
  二、经济词汇翻译的中式英语的克服策略
  1、翻译前了解相关经济领域的知识,熟练掌握同一概念的中英文表达法
  比如要翻译“三角债 ”这一词汇,如果译者对于“三角债”的具体含义不清楚,根据字面意思直译成“triangle debts”,那就不太准确,因为很多情况下,三角债都不仅仅只牵涉到三方,这里的“三”是指“多”,所以不能与英文的 triangle 对应,应根据实际情况译成“chain debts”更确切。因此,了解经济知识,在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和翻译质量都有很大帮助。
  2、掌握一些经济英语的翻译技巧
  (1)要注意调整句子结构。要尽量吃透中文的精神,摆脱中文字面的束缚,从英语读者的角度出发,按照英语习惯,对句子进行重组。从东方民族重在综合思维形式,强调句子结构以动词为中心,以时间顺序为语序链,形成“流水型”的句式结构跳到西方民族重在分析的思维形式,这种思维形式直接表现于句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句形成了“树杈形”的句式结构。如“眼下,咱只盼着有关部门对‘工薪族’们作一个详细的调查,对我们的收入心里有个数,别出来个咱累死也够不着的房价。”翻译成“Now, I am expecting the departments concerned to survey on us “the salaried”, so as to gain a clear understanding of our income and abandon such a high price we can’t afford even if we toil to death.”就是一个抛弃了 “中式英语”,掌握了句子结构调整的较好的例子。
  (2)增词或减词的灵活运用。 由于英汉两种语言存在许多差异, 汉译英时为了使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思,往往需要增加一些原文中没有的词或者减少原文中一些不符合英语习惯的词。增词的情况表现为根据意义或修辞的需要增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词或是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。由于英语是主要借助语言手段(词汇、句型、语法等)来实现语言的连接。而汉语不是依靠语言手段,而是靠意义上的连贯来实现的。因此,

上一篇:关于大学英语“教”与“学”的再思考 下一篇:没有了