论美剧《欲望都市》标题翻译初探(2)
2014-10-10 01:16
导读:三、美剧《欲望都市》标题的方法 “标题被视作报道全文的缩写”是众所周知的常识。同样,美剧的标题也必须表现出该篇的精华。正如上例,编剧运用
三、美剧《欲望都市》标题的方法 “标题被视作报道全文的缩写”是众所周知的常识。同样,美剧的标题也必须表现出该篇的精华。正如上例,编剧运用各种修辞手段来满足吸引观众。但这也为美剧翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争再现原标题的意义和风格。为此,根据传统的“信,达,雅”的标准,翻译标题时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过剧集的内容理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥特点,以增强译文可读性;在背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。
1、直译或基本直译标题
直译和意译是翻译的两个基本方法,不管使用哪种方法,忠实原文是首要目标。如果原标题的意思清楚明白,则完全可以采用直译的方法,如刚刚举的使用的例子:来自于电影“four wedding and a funeral”的标题可以直译为:“四个女人和一个葬礼”。看过这个电影的观众见到这个标题时一定马上会意。同样,来自于“original sin”“原罪”的,“unoriginal sin”也可以采用同样的方法来处理成:“非原罪”。
2、以符合原剧内容为标准的意译
关于“catch-38”的翻译,通过看原剧,我们了解到该篇的内容是讲述剧中的几个女主角们都到了38岁的年纪,各人对是结婚或继续游戏人间产生了不同的困惑。所以根据原剧内容,标题可译为“三十八岁女人的思考”为了达到原有的性,可适当修辞翻译成“熟女迷思”。
3、文化意象的异化与归化
“异化”与“归化”是缓和源语文化和译语文化在翻译过程中矛盾冲突的主要方法。美剧的标题往往带有浓厚的特色。在目标语文化缺失时,我们往往需要用到异化,例如:“one”在西方
尤其是美国人用到谈论感情时,往往指的是那个命中注定的爱人。所以第六季第十二集的标题,“one”可以被译为“真命天子”。同样 “the baby shower”并非是给宝宝洗澡之意,在美国文化传统里,“baby shower”其实有点类似于中国风俗的“满月酒”,只不过美国的“baby shower”是为即将出生的婴儿所办的聚会,所以“the baby shower”应该被译为“新生儿送礼会”。
(科教作文网http://zw.ΝsΕac.cOM编辑)
4、部分前景化的特殊处理办法及其难度
正如上面所论述的,前景化可以采用直译、意译、归化和异化的处理办法,但有时可采用加标点等特殊办法来补充译文文化的缺失。如:“the big journey”可以被译为“远‘大’旅程”,强调“big”的一语双关体现原文的意思。
但多数前景化的翻译有一定难度,如版式的前景化,因为中文里无大小写之分。而且出现的新词也无法翻译, 汉字的结构相对稳定, 不能加一点一划来创造出新词。例如:“frienemy”是“friend”和“enemy”相组合生成的新词,在汉语中无法实现它的对等,只能同化把它翻译成:“亦敌亦友”。
四、结语 在美剧的标题中,编剧会运用各种修辞手段来力争使标题更具吸引力,但这也为美剧翻译带来挑战。我们可以对其加以分析找出它固有的特点,并运用直译、意译、同化和归化的方法,以“信、达、雅”为最终准则来实现翻译的对等。然而部分标题如版式、词形的前景化等还是给翻译造成了相当难度,值得大家继续探讨,这将有助于实现其它前景化文体的优化翻译。
【参考文献】 [1]Baldick,C. Oxford Concise Dictionary of Literary Terms[M] .上海:上海出版社,2000。
[2]胡壮麟,Lingusitics. A Course Book[M] .北京:
北京大学出版社,2004.
[3]胡壮麟,姜望琪. Lingusitics:A Advanced Course Book[M] .北京:北京大学出版社,2005。
[4]刘英凯,归化——“翻译的歧路”[J] .现代
外语,1987。
[5]钱瑗. STYLISTICS:A Coursebook For Chinese EFL Students[M] .北京:外语教学与研究出版社,2006。
[6]张德禄. 语言的功能与文体[M] . 北京:出版社,2005。