计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

论美剧《欲望都市》标题翻译初探

2014-10-10 01:16
导读:英语论文论文,论美剧《欲望都市》标题翻译初探应该怎么写,有什么格式要求,科教论文网提供的这篇文章是一个很好的范例:   【关键词】前景化;直译;意译;异化;归化

  【关键词】前景化;直译;意译;异化;归化

  【论文摘要】
越来越多的美国大型连续剧被成中文并介绍到中国,标题翻译是剧集翻译不可缺少的一部分,然而一直以来标题翻译得到的关注较少且质量不高。本文尝试对《欲望都市》的标题特征进行分析并提出相应的翻译方法,最后得到结论:我们可以采用直译、意译、异化和归化的方法实现翻译的对等,然而标题中的部分前景化还是有相当难度,值得译者进行深入研究。

  一、引言
  
  近年有许多热门的美国剧集被介绍到中国。《欲望都市》(Sex and The City)就是最受欢迎的一部都市生活美剧之一。它屡次受到“Emmy”(艾美奖)和“Golden Globe”(金球奖)提名并获奖。美剧的标题很特殊,一方面它必须极其精炼并具有吸引力,一个标题要概括出约二十分钟内容来吸引观众;另一方面,它必须要和其它标题一样正式。然而,对它的翻译往往不尽人意,对该方面的研究也很少。本文尝试分析《欲望都市》的标题特征并提出相应翻译方法。
  
  二、《欲望都市》的标题特征
  

  1、高度的概括性
  连续剧的标题有它自己的特点,不像标题那样带有副标题,字数可达二、三十字以上。基于时间和的限制,《欲望都市》的标题基本上只能在画面上停留仅两秒钟,观众要在两秒之内读完标题初步了解该集的内容。因此,剧集的标题属于“流动式”标题。在美剧《欲望都市》所有标题中,最长的也只用了短短七个词:“what’s sex got to do with it?”其中,两个标题只用了一个词,言简意赅:“one”,“splat”。
  2、语言的前景化
  在语言学里有“前景化”的概念,指的是在文学文本里,语言常常被用于“开发和实践”,或者用穆卡洛夫斯基的话说,就是使其偏离于其他日常语言形式,结果在形式和意义上都创造出一些有趣的新模式。(bringing to attention, making new, the violation of the norm of the standard.)其产生途径之一是使用那些看起来打破常规的结构。这种前景化在美剧《欲望都市》的标题中,于不同的语言层次也有一定的体现。这些前景化在不同程度上为翻译构成了难题。

(科教论文网 lw.nSeAc.com编辑发布)


  (1)语音层面的前景化
  在《欲望都市》的标题中,很多地方实现了语音的前景化。编剧在语音上采用了的模式,借用头韵、准押韵、辅音韵、反韵、押韵、重复的手法,只使用短短几个词便让观众觉得朗朗上口,可是这种类型给翻译造成了相当难度。
  ① 头韵(CVC)首辅音相同。如:“secret sex”,“critical condition”。
  ② 准押韵(CVC)元音相同。如:“cook a doodle do”。
  ③ 辅音韵(CVC)末辅音相同。如:“no ifs, ands, or buts”。
  ④ 反韵(CVC)首辅音及元音相同。如:“models and motals” ;“my keyboard, my self”。
  ⑤ 押韵(CVC)末辅音及元音相同。如:“ring a ding ding”。
  ⑥重复(CVC)。如:“boy, girl, boy, girl……”;“to market, to market”。
  (2)词形的前景化
  字母的构成方式较中文更加灵活,因此每天都有成千上万的新词被创造出来。在《欲望都市》的标题中,就多次出现修辞需要而被创造出的新词,在汉字的形和字母的线形构词极为不同的情况下,那么我们应该如何对这些新词进行翻译?如,“ex and the city”, “no ifs, ands, or butts”,“frenemies”,“coulda, woulda, shoulda”,“great sexpectations”。
  (3)版式的前景化
  在文学作品中,字母的大小写、标点往往成了表达感情的有力工具,这种表达方式在《欲望都市》的标题中也得到了体现:“escape from new york”,“I heart ny”,“I love a charade”,“an american girl at paris”
  (4)词义的前景化
  ① 比喻:“old dogs, new dicks”;
  ② 提喻:“change of a dress”,dress在此指代一位女性朋友;
  ③ 双关:“the big journey”。Big是主角Carrie的男朋友的名字。
  (5)语法层面的前景化。
(科教范文网http://fw.ΝsΕΑc.com编辑)

  如:“Oh all come ye faithful”,“games people play”和“I heart ny” 。
  (6) 口语化。
  如:“Oh all come ye faithful”,“I heart ny”,“the ick factor”。
  (7)法语的使用。
  如:“la douleur exquise! ”。
  (8)语言的使用
  该剧集也应用了一些广为人知的电影或文学作品标题:如“four women and a funeral”来自于电影“Four Wedding and a Funeral”。“unoriginal sin”来自于“original sin”。“catch-38”来自于“catch-22”。
上一篇:论读者在翻译中的主观作用 下一篇:没有了