计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

关于大学英语翻译教学现状及其发展策略(2)

2014-10-11 01:31
导读:任何都和息息相关, 是文化的重要载体。由于文化背景的不同使英言各具特色, 比如从、生活习俗、习性、宗教信仰、典故、思维方式等方面的差异,我们不

  任何都和息息相关, 是文化的重要载体。由于文化背景的不同使英言各具特色, 比如从、生活习俗、习性、宗教信仰、典故、思维方式等方面的差异,我们不难从中透视两种语言所承载的不同文化信息, 同时领略和欣赏其各自不同的语言风格与浓郁的特色。因此, 教师在翻译教学中要让学生对源语和译入语的文化做全面、透彻的认识和了解英汉两种语言的文化的主要差异, 才能真正达到翻译的标准即“ 忠实和通顺”。在具体的教学过程中应注意以下几点:
  英汉句子中主、谓、宾的词序基本上一致,但同汉语相比, 词序倒置现象较多。如“What a beautiful building it is!( 多么漂亮的啊! ) ”
  英语多用连词、介词来表示词、词组、句子之间的关系而汉语很少用。例如,“月满则亏,水满则溢” 译为:A fall into the pit,a gain in your wit.。“城乡差别”其译文为the differences between town and country 。
   英语忌重复,为避免重复常用代词、省略和变换的表达方式,而汉语习惯用重复表强调。例如:“我们必须培养分析问题、解决问题的能力” 译成 We must cultivate the ability to analyze and solve problems.。英语中省略了一个“problems”以避免重复。
  汉语常用无主句, 而译成英语时则常用被动语态。例如:“一般地说,通过增加供给或减少需求可以降低物价。” 译为Generally speaking,the price can be brought down by increasing supply or decreasing demand.。 类似的异同还有英语重语法而汉语重语义;英语有谓语动词、非谓语动词且有时态、语态的变化,而汉语动词可连用且无时态变化;英语谓语必须在人称、数上与主语一致,而汉语的句子结构较松弛。英语是形态语言,要求句子成分齐全,而汉语是逻辑语言,写句子“意尽为界”,句子的信息量没有语法形式上的限制,弹性大。所以教师如果能抓住英汉的这些特征,适时地对学生加以,学生就可以避免母语的负面影响,从而增强对英语的敏感度。 (转载自中国科教评价网http://www.nseac.com
  4.学生要练——应当重视学生翻译能力的测评
  考试要考,教材要编,那么教师和学生自然而然地要讲、要练。除了以上提到的教师在教学时,要注意结合翻译准备教学内容及方法,也可结合课文中的句型讲翻译技巧。学生的大量练习是不可或缺的重要环节,到后期可利用实际的技术资料等进行翻译练习,促使学生在实践中逐渐提高翻译水平。同时,各高校在测评非英语专业学生英语水平的过程中,应当重视翻译能力的测评。测试的方式可以多种多样,除了可以借鉴四级新题型中的汉译英填空题形式,还可以有段落翻译,英汉句子翻译,或者是组织几次翻译竞赛等。通过这些测评方式,不但可以提高学生对翻译技能的重视程度,还可以极大的提高他们对翻译的兴趣。
  
  参考文献:
  
  [1]郭士香.关于大学生英语翻译能力的思考[J].沈阳大学学报,2002,(1).
  [2]张尧学.关于大学本科改革的再思考[J].中国高等,2003, (12) .
  
上一篇:论从文化差异及语言功能看旅游英语的误译及对 下一篇:没有了