计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

试论英语移就形容词及其翻译(2)

2014-10-12 01:45
导读:1、 修饰关系 语义为修饰关系的转移形容词一般可以直接译成,并保留移就手法,我国读者获得相通的感受。 ⑸This is a credulous age, and the burden of knowledge

  1、 修饰关系
  语义为修饰关系的转移形容词一般可以直接译成,并保留移就手法,我国读者获得相通的感受。
  ⑸This is a credulous age, and the burden of knowledge which we now have to carry is partly responsible.
  这是一个轻信的时代,究其原由,部分在于如今我们必须掌握的知识实在太多。
  2、 并列关系
  语义为并列关系的转移形容词,一般可译成两个并列的成分
  ⑹She sat there with embarrassed delight. (cf. She sat there with both delight and embarrassment.)
  她坐在那儿, 既尴尬,有高兴。
  3、 因果关系
  语义为因果关系的转移形容词搭配,一般可译成原因状语
  ⑺Possibly, some people might suspect him of a degree of underbred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort. (cf. Possibly, some people might suspect him of a degree of pride which was due to his lack of education;)
  可能有人怀疑,他因某种程度的缺乏教养而傲慢无理;而我内心深处却怀有同情之感,觉得他并不是这类人。
  4、 转折关系
  转移形容词与被修饰语形式上是修饰关系,实际上是转折关系,可采用增词法,即增加转折关联词。
  ⑻The anguished dignity she brought to that part made it the best performance of her career.
  那个尽管痛苦却不失尊严的角色是她演艺生涯中塑造得最成功的一个。
  5、 伴随关系
  语义为伴随关系的转移形容词一般是动词的分词形式,形式上是形容词,实际上是动词,伴随谓语动作的发生,翻译时视为谓语为宜。
  ⑼The sailors swarmed into a laughing, cheering ring around the two men.
  水兵们笑着,欢呼着,在这两个大人物周围挤成一圈。
  
  四 结束语
  

(转载自http://zw.nseac.coM科教作文网)


  总之,移就修饰格是一门,它新颖生动,简洁明快,含义深刻,表达准确,巧妙的运用这种修饰手法可以增强语言描述的生动性、感染力和论说的力度。了解和掌握这门语言艺术,可以帮助我们领略作品中的艺术美感,挖掘文章的内涵,进而帮助我们更加透彻的理解原文,翻译原文。译者在翻译移就修饰格时,首先必须彻底理解其所传达的情感和信息,然后运用适当的方法将其再现于译入语中。
  
  参考文献:
  1.吕煦,《实用修辞》,清华大学出版社,2004
  2.李树德、冯齐,《英语修辞简明教程》,复旦大学出版社,2003
  3.陈安定,《英汉修辞与翻译》,中国青年出版社,2004
  4.王得春,《词格与词汇》,上海出版社,2001
  5.李鑫华,《英语修辞格详论》,上海外语教育出版社,2000
  6.钟馥兰,“英语修辞格中的移就与移觉浅析”,《钦州师范高等专科学校学报》,2004,6
  7.束金星、徐玉娟,“移花接木,相德益漳”,《辽宁院学报》,2003,2
  8.汪火焰,“英语移就修辞格及其翻译浅析”,《中国翻译》,2000,6
上一篇:《呼啸山庄》汉译本翻译理论具体应用 下一篇:没有了