论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
(1)中央政府不干预香港特别区的事务。 The Central Government has refrained from interveningin the affairs of the HKSAR.“refrained from intervening”意思是克制自己不去干预。而事实是中央政府从不干预也不想干预香港特别行政区的事务,所以改译如下:The Central Government has never intervened in theaffairs of the HKSAR.
(2)经验证明,关起门来搞建设是不能成功的,中国的发展离不开世界。 Our experience shows thatChina cannot rebuild itself with the door closed to theoutside world and that it cannot develop without the helpof other nations.
译文用了help一词,语气有些重了,不符合原文口气,这与我们强调的“自力更生”原则相矛盾,改译为:Our experience shows thatChina cannotrebuild itselfwiththe door closed tothe outsideworld and that it cannotdevelop in isolation from the rest of the world.
(3) Reality didn’t catch up with U.S. policy until1972, when Nixon went to China to make peace withChairman Mao. 美国的对华政策直到1972年才回到现实的轨道上来。这一年尼克松去中国与毛主席讲和。“to make peace of”译为“讲和”带有对以前所做的事情的某种歉意。当年作为国家最高领导人的尼克松的北京之行完全出自美国自身的全球战略利益考虑,毛主席会见尼克松也是基于中国利益的考虑。初译会给人一种尼克松是来中国登门道歉的意思,因此改译为:美国的对华政策直到1972年才回到现实的轨道上来。这一年尼克松去中国与毛主席共修两国之好。
(4)The government is waging a campaign againstwaste and extravagance, with the banquet, a mainstay ofall public function in China, a prime target. 政府正在开展一场反铺张浪费的运动,目标首先对准中国所有的团体活动主项:宴会。
在这个句子中, banquet仅仅译成“宴会”二字似嫌不充分,没有把这个词在这个句子中应有的内涵完全表述出来。译者必须根据上下文给这个词作适当的放大处理。改译为:政府正在开展一场反铺张浪费的运动,目标首先对准中国所有的团体活动主项:摆宴席、搞宴请。
三、外事的时代性
从事外事翻译,往往会涉及到一些国家的和旧事。随着时代的发展,有些词语的意思已经发生了变化。所以在翻译有关历史事件或时过境迁的事情时,译者对于一些不合时宜的词要及时纠正。与此同时,中国正在发生世界瞩目的变化,因此带有中国特色的词汇不断出现,在英文里找不到相应的词和词组。机构和部门名称、文章或中的古文、诗词和对联,常常要求在有限的时间内译出。
1、旧词新用法
(1)进一步落实党的政策,坚持和完善民族区域自治制度,发展平等、团结、互助的主义民族关系。 We need to make further efforts toimplement the Party’s policy on ethnic affairs, adhere to and build on the system of regional autonomy of ethnicminorities and develop socialist ethnic relationshipcharacterized by equality, unity and mutual assistance.“民族”一词,上世纪50年代至80年代初期一直沿用前苏联的用法,把“民族”译成“nationality”。因此就有了“中国各族人民/the Chinese people of allnationalities”,“各少数民族/the minority nationalities”,“党的民族政策/the Party’s nationalities policy”,“多民族的国家/the multi-national state”的译法。而实际上,nationality的含义在第二次世界大战后已经有了变化,该词不再指少数民族的“民族”,而更多的是指“国籍”。在国外人类学的文献中“民族”一词的表述是“ethnic group or community”。Nationality除了指“国籍”和“民族”外,还有“国民”和“国家”的意思,有时可与nation通用。如果将“民族”译为nationality,很容易引起误解。上句则是根据这个考虑,将“民族”的翻译做了相应改动。但并不意味着所有的“民族”都译为ethnic group,而要根据具体的上下文进行判断。如果指的是整个中华民族的团结,就应译为national unityorunityofthe Chinese nation;如果指的是各民族之间的团结,则应译为unity among ethnicgroups。
[2]