论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
2、具有中国特色的词汇
(2)我们应该把依法治国和以德治国结合起来。 We need to govern the country by combining the ruleof law and the rule of virtue.“以德治国”是新的提法,英译文应与中文一样的言简意赅,形式上也应与“依法治国”对称,因此在中采用the rule of virtue。
(3)“863”计划 the March 1986 High-techProgram“863”计划是我国高科技研究发展计划。如果翻译成为the”863”Program太简单,读者看不懂;但若翻译成为the March 1986 Program to stimulate thedevelopment of high technologies则比较罗嗦。因此上文的翻译加字适当、简洁明了,说清了发展计划的内涵。
3、古语、诗词和对联文章或中出现的古文、诗词和对联的翻译,首先要领会它的内涵,同时在表达时还要考虑语句的对称,甚至于是否押韵。
(4)制礼以崇敬,立刑以明威。 to formulate anethical code in order to foster respect and to make law inorder to establish authority这里“立刑”的意思是立,不是一般意义上的“”,因此译为to make law不够准确。另外,“制礼”与“立刑”应当对称,因此改译为:to introduce an ethical code in order to fostermutualrespect and to make a penal code in order to reinforceauthority
(5)大肚能容容天下难容之事,慈颜常笑笑世上可笑之人。 A large heart is tolerant; it tolerateswhatusually cannot be tolerated. A kindly face lights up withsmiles; it smiles at those who are smiled at.有人后面用laughs at those to be laughed at或者laughs at the funny people,这是由于理解的不同。何种译法更好,值得商榷。
参考文献:
[ 1 ] 过家鼎.注意外交用词的含义[J].中国翻译,2002,(11).
[ 2 ] 王霄凌.论外事翻译的特点[J].济南大学学报,2002,(5).
[ 3 ] 方梦之,马秉义.汉译英实践与技巧[M].北京:出版社,1996.
[ 4 ] 何刚强.现代英汉翻译操作[M].北京:北京大学出版社,2000
[ 5 ] Newmark Peter.ATextbook ofTranslation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]