计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

谈汉语法律文献中主题句的英译(2)

2014-10-21 01:40
导读:二、文献中主题句的处理办法 1.法律汉语中的主题句 无主语句或零主语句是指那些没有主语的句子。无主语句结构通常被认为是“汉语中独一无二的句子

  二、文献中主题句的处理办法

  1.法律汉语中的主题句

  无主语句或零主语句是指那些没有主语的句子。无主语句结构通常被认为是“汉语中独一无二的句子结构”。[2]95在某些情况下,很难决定其隐藏的主语是什么,但这并不会影响我们从上下文中获得整个无主句的大意。我们中国人爱使用无主句;而且当我们读他人所写的无主句时感觉相当舒服。然而,一句无主句对英国人是很难理解的,因为在中绝大部分句子都有主语。无主句在英语中是特例而非常规句。因此,译者在实践中,应该特别注意源语无主句的处理。中文法律文献中缺失的主语可以用以下方法来处理:改变主题部分为英语主语;改变“的”字结构为英语中由if, when ,where , who, whoever等所引导的从句等方法。

  (1)汉语中含有主题引导短语的主题句

  A technology import contract involving theassignment or licensing of patent or trade rightsobtained in China shall state clearly the relevantpatent number or patent application number or thetrademark registration number and shall attach asample of the trade-mark.[3]3-5

  中文主题句通常用主题引导短语如“涉及”等词语引导。在这个例子中,我们发现在英语中有如“with respect to”这样的主题引导短语。因为虽然在英语中带有主题引导短语的主题句不多见,但在英语中仍然存在。虽然这种翻译法是可以接受的,但译者不应该一看到中文主题句,就习惯性采取这种词对词的译法。正如前文指出的,主题句在中文中很普遍,但在英文中使用频率很低。如果所有中文主题句都翻译成英文主题句,那么翻译读上去不但拗口,而且不地道。因此,建议译者在翻译中文主题句时刻意采用“S + V + O”结构。例句为我们提供了一种很好英语译法。它把源语主题变成了英语主语,于是整个翻译读上去正式且地道。

  (2)汉语法律中没有主题引导短语的主题句的处理

  If a Sino-foreign joint equity enterprise,Sino-foreign co-operative enter-prise or foreignequity enterprise (hereinafter join-tly referred toas foreign investment enterprises) establishedwithin Chinese territory receives tech-nology froma supplier, the technology import contract signedby the two parties shall undergo examination andapproval procedures in accord-ance with the provisions of these Detailed Rules.[4]3

  在这种情况下,源语有很长的主题。译者在中文很长的主题句面前,借助于使用从句解决这一问题。“if”从句帮助译者以合理的方式重新安排了在目标语中的源语信息。

  2.法律汉语中“……的”字结构的处理在法律汉语中,“……的”字结构是一种最为常见的表达法律假设的结构,这种结构有各种语法功能,如主语、宾语或谓语等。因此,研究这种结构的翻译很有意义。基本上,“……的”字结构可以翻译成以下几种英语从句。

  (1)由“if”引导的从句

  If it finds any falsehoods, misleading state-ments or major omissions in such documents, itmay not carry out the sales activities. If it has already begun to sell the securities, it shall immediately discontinue the sales activities and adopt remedial measures.[5]2

   [2]   

上一篇:浅谈科技翻译中逻辑判断的运用 下一篇:没有了