论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
(2)由“when”引导的从句
When a listed company ceases to meet thecondition for listing prescribed in the CompanyLaw, the listing of its shares shall be suspendedor terminated in accordance with law.[5]3
(3)由“where”引导的从句
Where shares are issued at premium, the issue price shall be determined through consultationbetween the issuer and the securities underwritingcompany and reported to the securities regulatoryauthority under the State Council for verification.[5]5
(4)Clauses led by“who”or“whoever”Anyone who has reached the level of a graduate from the faculty of medicine of a university ora polytechnic school and, under the guidance of alicensed doctor, worked on probation for at leastone year in the medical treatment, disease prevention or health care institution may take the examinations for the qualifications of an assistant doctor.[6]6
三、结束语
的重要性已经得到了很大的认可,对该主题的探索也已经有了很大关注。尽管与的句子似乎大多符合主语—谓语—宾语及修饰语—被修饰语这一语序,但实际上两种具有本质的差异。汉语是主题突出型语言,而英语则是主语突出型语言,“主题—述题”结构是汉语的主要特点之一,但英语很少使用主题结构,一些通过主题化生成的主题句也主要是为了某种语用或修辞目的。就汉英而言,英汉词序的相似性有时可以将汉语的主题句直接转换成典型的英语主谓(宾)结构。而在多数情况下,汉语主题句的翻译需要局部甚至全部改变原有句子结构才能完整精确地译出原句要表达的意思。然而,对于TC和SV结构在法律文献中的探索研究还处于初步阶段,作者认为她对汉英法律文献理论与实践的探索能对汉语法律翻译质量的不断提高有一定意义。
参考文献:
[1] 赵元任.汉语口语语法[M].北京:商务出版社,1968.
[2] 吕瑞昌.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1983.
[3] 中华人民共和国[S].北京:中国法制出版社,2002.
[4] 中华人民共和国公司法[S].北京:中国法制出版社,2002:3.
[5] 中华人民共和国法[S].北京:中国法制出版社,2002:2-5.
[6] 医生条例[S].北京:中国法制出版社,2004:5-6.
[3]