计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

从英译唐诗简析中国酒文化信息的再现与失落(2)

2014-10-23 01:57
导读:原诗中的“醉”和“舞”,使军中士兵兴高采烈之状跃然纸上。中国自古就有班师后颁酒以酬战功的做法,这是庆功酒。而且,庆功酒不仅用于稿劳凯旋而

    原诗中的“醉”和“舞”,使军中士兵兴高采烈之状跃然纸上。中国自古就有班师后颁酒以酬战功的做法,这是庆功酒。而且,庆功酒不仅用于稿劳凯旋而归的将士,还用于欢庆任何胜利完成任务、使命的场合。在历尽千辛万苦、最后马到功成之时,人们举杯欢庆,乘醉狂舞。

    《说文解字》将醉释为“醉,酒卒也。各卒其度量,不至于乱也。一日酒溃也。”(醉→“酉”表示酒,“卒”表示终结。酒喝到不能再喝时,就醉了)。在《辞海》中,醉有两个意思,一是喝酒过多或物等作用以至暂时失去知觉;二是耽乐;沉酣。

    此诗中的’‘醉”很显然取的是“耽乐、沉酣”之意,描写的是军中士兵沉浸在喜悦中的欢乐场面,所传递的内容为:胜利、喜悦。

    Bynner深知原诗中的“醉”并非含有饮至失去常态之意,因而译文选用的是drink“喝酒”)一词,准确地传递了原诗喝酒庆功的信息。尽管原诗和译诗的措辞不同,但由于西方人也有狂饮、狂欢的习俗,因而以酒庆功、欢欣无比的文化意象,对西方人来非常熟悉。在这里,是类似的文化结构再现了唐诗中人们开怀大饮,以至“微醺”而不是“醉昏’,的狂饮情景。

  (3)送春辞       While Roses Fall

        王维             Wang Wei

    日日人空老,Dawn after dawn the last doth nearer bring,

    今年春更归。Ah! what avails the shy return of spring?

    相欢在尊酒 ,  Then fill the wine一cup of to一day and let

    不用惜花飞。Night and roses fall, while we forget.

    根据《辞海》的定义,“尊”指的是古代青铜制的酒器,后来泛指一切酒器。“相欢在尊酒”意为人生有酒添乐足也。全诗的含意是:酒能给人生带来几分乐趣,几分欢乐。人生只要有酒相伴,就拥有快乐,因而不必去感叹岁月的流逝和人之渐老。

    原诗刻画的岁月如流水,人生短促,应饮酒寻乐的诗意,与李白的诗歌《将进酒》渲染的青春易逝,人生易老,人生适意需纵酒的诗意有一定的相似之处。如:“君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金蹲空对月”。

    由于人们都知道酒精有使人兴奋的作用,因而酒在此诗中所传递的“喝酒是件乐事”的内容,完全能为西方人所理解,所以译者选用“fill the wine一cup” (倒满酒)来原文。

  (4)客中行                   while Journeying

    李白                          Li Bai

  兰陵美酒郁金香,The delicious wine of lanling is of  golden hue and flavorous,

  玉碗盛来琥珀光!Come, fd7 my precious glass, and let it glow in amber!

  但使主人能醉客,If you can make me drunk, mine host, it is enough,

  不知何处是他乡。No longer shall I know the sorrow of a strange land.

                                                              Obata

    在原诗中,“醉”取的是《辞海》中的第一个释义,即“喝酒过多或药物等作用以至暂时失去知觉”。英诗选用的对应词是drunk,其字典的第一释义是“醉的”,忠实准确地传达了原诗的内容。众所周知,喝酒过量,酒精便迅速进人血液,从而使大脑皮层细胞极度活跃,渐渐使人产生幻觉,恍如进人飘飘然的仙境,一切烦恼、怨情、伤情、悲情,飘忽而逝。“一醉解千愁”、“借酒消愁”虽是汉文化所特有的文化现象,但由于西方人也深知酒精的作用,因而他们也能理解此诗中的诗人希望醉酒他乡,以忘掉“身在异乡为异客”的多种烦恼和痛楚。

    三、中国酒文化信息的失落

    中国人独特的饮酒方式决定了酒在汉文化中所拥有的独特的文化意义。中国人信奉中庸,凡事讲究一个分寸,否则过必成灾。这反映在饮酒时,中国人追求的是微醇,而不是醉昏,好酒而不纵酒。而西方人喜作牛饮,渐至狂欢无度。不同的饮酒方式导致了对酒不同的体会,不同的联想,从而产生了不同的酒文化。其结果是,文化经验的缺失、以及价值观和人际观等方面的差异,都可造成汉文化中酒的文化信息在英译唐诗中的丢失。

    (5)过酒家             The Debauch

        王绩                 Wang Ji

    此日长昏饮,Fill up this day the sorrow - drugging bowl !

    非关养性灵。What matters though we drown the brighter soul?

    眼看人皆醉,With wine o’ercome when all our fellows be,

    何忍独为醒?Can I alone sit in sobriety?

                                              Fletcher

   [2]   

上一篇:从《红楼梦》两英译本浅谈归化、异化策略对文 下一篇:没有了