论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
(1)对不起,我们总经理不在办公室,他正在接待外宾。Sorry,our manager is not in the office.He is receiving a foreign guest.这句中的“接待”实为“接见,’.“会见”之意。在另一种情况下,中,的“接待”指的是整个接待工作,其中包括安排到访客人的访问日程、迎送、业务拾谈、参观游览等事项。在这种情况下,接待译为receive就欠妥了,译为host较好。
(2)你下次什么时候再到中国来访问?再来的话,我们准备接待你。此句如译为:When are you going to visit China again next time? We would be pleased to receive you on your next visit.不如译为:We would be pleased to host you (act as your host).更为贴切。
三语义信息对等和风格信息对等是国际商务中最基本层面的对等
英国翻译家比特·纽马克根据学家布莱尔和雅克布森的语言三大功能,提出了语义翻译和交际翻译的理论。语义翻译侧重信息内容,交际翻译侧重信息产生的效果。翻译时前者应侧重语义翻译,注重原文语义信息与译文语义信息、原文风格信息与译文风格信息对等;后者应侧重交际翻译,注重效果上的对等,即关注原文读者反应与译文读者反应的对等。
(一)原文与译文语义信息的对等
原文的信息与译文的文化信息等值是国际商务英语翻译中深层面的对等,若原文承载了文化信息,译者必须无条件地设法将原语中的这种文化信息最大限度地传递到译入语中去。翻译经常遇有夸张、暗喻、换喻等修饰法,用词或概念表达不一定要求十分准确,如:I will be back in a couple of days.译成“我两三天后回来”也行,译成“我几天后回来”也可,译作“我不久就回来”也无妨。然而,商贸汉英翻译是与贸易、、、、货运、等领域的文字相联系,所涉及的内容严肃而具体,不容译者在翻译中随便表达。原文的准确变成译文的模糊,或者相反,都是商贸翻译所不允许的。实践证明,英译中容易出现差错的地方,一般来讲,不是大的陈述性条款,而恰恰是一些关键的细目,如金钱,时间,数量等,必须往意所翻的词和原文中的词的含义相对应。例如:A penny's worth of quality,a penny's worth of price.(一分价钱一分货。)
(二)原文与译文风格信息的对等
原文与译文风格信息的对等,笔者所指的‘‘风格”,实际上是指不同的文体。风格信息是作为信息的传递载体一语言一所传递的信息之一。风格信息的传递在翻译中不可忽视。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。国际商务英语涉及到不同文体的语言形式,如公文、、广告等。所以,翻译者必须重视不同风格信息的传递。
商务英语所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、英语、服装英语、包装英语等。了解国际商务英语的文体特点有利于译者把握原作的风格信息传递。商务英语所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包括大量专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词,以及缩略词语等。如价格常用术语FOB, CIF有其特定的专业内容,又如C. W O定货付款;B/L提货单;C.O.D货到付现;W.P.A水演险;blue chip蓝筹股、绩优股;bad debt呆账,等等。不了解这些专业术语,没有专业知识,就无法做好此类商务英语的翻译。
在外贸业务中,有些英翻汉具有很强的专业性,有特殊的表达方法。如:aetter译为“证”或“状”,Letter of Credit译为“信用证(状)”,不译为“信用信”。又如::policy译为“单”,Insurance Policy译为“保险单”而不译为“保险政策”。commission译为“佣金”,不译为“委托”或“委员会”等。缩写为“C", CI FC2%,译为“到岸价含2%佣金,’。General Average译为“共同梅损”缩写为“G.A.”不可译为“一般海损,’; General Trade译为“以国境为界的总贸易”,不可译为“共同贸易”。再如:Free译为“费用”而不译为“自由”。汉语词“费用”译成英语时多用Free,一般不用Fee(费用);而Free Trade却译为“自由贸易”,不可译为“费用贸易”。
翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、因素诸方面达到对等。由于文化差异的客观存在,原文中的文化信息有时很难翻译到译入语中去。但在不同的文化背景里往往会对共同的事物和现象有一个认识。,因此,译者可以根据已有的知识进行等值翻译。如:恕不讲价/one price(fixed price);年终大甩卖/year end sale一条龙服务/door to door service;货物出门,概不退换/all sales are final; 6折大减价/40%discount;亲临洽谈业务/face to face discussion.奈达(Nida)说过:“翻译就是交际。”用词简单的英语译文增强了其交际能力,也加快了信息在英语读者群中的传递速度。汉语原文“恕不讲价”中的“恕”字,“年终大甩卖”中的“大甩”,“一条龙服务”中的“一条龙”,"6折大减价”中的“大”等字在译文中都未译出,但信息传递反而更加清楚。商务英语的用词特点决定了在商务汉英翻译选词时要遵循易懂、易读的原则,把译文的交际作用和信息传递功能放到首要位置,而不是对照原文逐词硬译。
[2]