计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

论析对联中文化信息的翻译(2)

2014-10-24 01:04
导读:①This plays on various connotations of the word chi(red,ruddy). Red was the symbolic color of Han. ②The play here is on various meanings of qing,the color of nature; the clear lamp, the color of b

    ①This plays on various connotations of the word chi(red,ruddy). Red was the symbolic color of Han.

    ②The play here is on various meanings of qing,the color of nature; the clear lamp, the color of bamboo( served as paper, hence written history) , the light of day,the east and the Yang strength of Lord Guan' s sword, Green Dragon.

                                                            Tr. Moss Roberts

    功能理论认为首要为目的语读者服务,因此他们对源语知识掌握的情况必须考虑在内。上例多处涉及中国,对于不熟悉中国文化的外国读者来讲,仅有字面的翻译,他们往往不明白深层含义。因此必须用注释的形式为目的语读者提供相关文化信息,帮助他们理解译文。译者为读者添加了的注释,注释中包含“赤”的象征意义以及下联所描述人物的相关介绍。有了这些额外的信息,目的语读者不仅能了解更多中国文化,还能更好解原文的意义。

    (2)红雨随心翻作浪,

        青山着意化为桥。

                                    毛泽东《七律·送瘟神》

    Crimson rain , as we wish , turns into fertile billows ;

    Green mountains,if we will,to bridges give support.

    Note : The crimson rain is the spring rain which falls together with crimson peach petals.

                                              Tr. Xu Yuanchong

    (3)云横九派浮黄鹤,

        浪下三吴起白烟。

                                      毛泽东《七律·登庐山》

    Clouds sweep Nine Streams,where the Yellow Crane is back and flies;

    Waves rolling east to seas,the foamy fumes arise.

    Note ;  Nine  Streams  refer to  the  nine  tributaries  flowing  into  the Changjiang River in the provinces of Hubei and jiangxi.

                                                            Tr. Zhao Zhentao

    译文必须能很好地为目的语读者服务,这是德国功能理论的核心概念。不熟悉中国文化的读者读到“红雨”会感到奇怪,没有中国地理知识的外国读者不会明白“九派”是指什么。为了不破坏译文的对称美,译者在译文后添加了文外解释,使译文的可读性提高,为读者理解原文提供了帮助。如果不添加文外注释,目的语读者无法明白对联的文化内涵,就无法理解原文的准确意义。两个译文都添加文外注释,为读者提供相关的文化背景知识,便于他们欣赏译文。

   [2] 

上一篇:对商务英语翻译中文化信息等值的论析 下一篇:没有了