论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
①This plays on various connotations of the word chi(red,ruddy). Red was the symbolic color of Han.
②The play here is on various meanings of qing,the color of nature; the clear lamp, the color of bamboo( served as paper, hence written history) , the light of day,the east and the Yang strength of Lord Guan' s sword, Green Dragon.
Tr. Moss Roberts
功能理论认为首要为目的语读者服务,因此他们对源语知识掌握的情况必须考虑在内。上例多处涉及中国,对于不熟悉中国文化的外国读者来讲,仅有字面的翻译,他们往往不明白深层含义。因此必须用注释的形式为目的语读者提供相关文化信息,帮助他们理解译文。译者为读者添加了的注释,注释中包含“赤”的象征意义以及下联所描述人物的相关介绍。有了这些额外的信息,目的语读者不仅能了解更多中国文化,还能更好解原文的意义。
(2)红雨随心翻作浪,
青山着意化为桥。
毛泽东《七律·送瘟神》
Crimson rain , as we wish , turns into fertile billows ;
Green mountains,if we will,to bridges give support.
Note : The crimson rain is the spring rain which falls together with crimson peach petals.
Tr. Xu Yuanchong
(3)云横九派浮黄鹤,
浪下三吴起白烟。
毛泽东《七律·登庐山》
Clouds sweep Nine Streams,where the Yellow Crane is back and flies;
Waves rolling east to seas,the foamy fumes arise.
Note ; Nine Streams refer to the nine tributaries flowing into the Changjiang River in the provinces of Hubei and jiangxi.
Tr. Zhao Zhentao
译文必须能很好地为目的语读者服务,这是德国功能理论的核心概念。不熟悉中国文化的读者读到“红雨”会感到奇怪,没有中国地理知识的外国读者不会明白“九派”是指什么。为了不破坏译文的对称美,译者在译文后添加了文外解释,使译文的可读性提高,为读者理解原文提供了帮助。如果不添加文外注释,目的语读者无法明白对联的文化内涵,就无法理解原文的准确意义。两个译文都添加文外注释,为读者提供相关的文化背景知识,便于他们欣赏译文。
[2]