计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

从“功能对等理论”看体育英语术语翻译(2)

2014-11-01 01:23
导读:keep a card up ones sleeve 锦囊妙计;应急妙计。 打牌时牌一般是拿在手中或摊在桌面。但若把一张牌藏起来,此牌一定是张王牌或好牌,在关键时刻打出可以

     keep a card up one’s sleeve 锦囊妙计;应急妙计。
    打牌时牌一般是拿在手中或摊在桌面。但若把一张牌藏起来,此牌一定是张王牌或好牌,在关键时刻打出可以出奇制胜。A card up one’s sleeve一语字面义是“某人袖子里的一张牌”,有“秘藏的王牌”之义,往往引申为“袖中妙策”、“锦囊妙计”或“秘而不宣的计划”等。
    4.拳击。
    throw up the towel(sponge)承认失败;放弃不干。
    在拳击比赛中,当一方连遭对手重击,眼看就要被击昏在地,他的经理觉得败局已定,往往就会把擦身用的海绵(sponge)或毛巾(towel)抛向空中扔进拳击台上,以此向裁判员表示这一方已经认输不想继续比赛,也使拳击手不至于受到进一步伤害。throw up the towel(sponge)意思是扔掉擦身的海绵或毛巾表示认输以后也用在其他方面,表示“承认失败,放弃不干”。
来源于体育运动的英语习语种类还有很多,限于篇幅不再一一列举。英语习语与其产生和形成的民族文化背景密切相关,因此在翻译过程中需要注意许多,否则非常容易造成读者的误解。
    三、奈达功能对等理论
    不同语言尤其是不同语系的语言之间往往在语言背景、思维方式、语言结构和表达方法等方面存在很大差异,绝对的等值是不可能实现的,奈达在等值论方面做了精辟的论述。他的核心理论就是,找出译入语的各种有效表达手段以最接近、最自然的方式表达出原文的对等信段。首先是在思想内容方面,其次是在形式风格方面,衡量一个译品不是以译者本人的主观意志为标准,而必须以读者的客观反应来衡量。译文读者对译文所做出的反应与原文读者对等就是成功的翻译,即原文所做出的反应基本一致达到了动态对等。
(科教作文网http://zw.ΝsΕAc.Com编辑整理)

    奈达谈到,为了在翻译过程中达到一种令人满意的功能等效,一些支配着调整的种类及程度的原则便是必不可少的。如果一种或多或少字面上的对应在所指意义和联想上均系功能对等,那么就不必再作形式上的调整。但如果状况并不是这样,那么在决定采取什么方法去创造最切近的自然对等方面,译者可以参照下列的各项原则:
    (一)如果紧扣原文形式的译文可能引起对所指意义的误解,就必然在译语文本中做出某些改变,或者字面翻译可以保留,但必须增加脚注说明可能引起的误解。
    (二)如果紧扣原文形式的译文讲不通,即所指的意义完全模糊不清,就可以在文本中做出某些改变,除非原语文本的目的就在于模糊不清,在这种情况下,所指意义的模糊不清就可以保留。
    (三)如果紧扣原文形式的译文在语义和句法上非常困难,一般水平的读者有可能放弃设法解释这种困难,那就必须对译文做出某些改变并在导言或脚注中表明那些改变的性质。
    (四)如果紧扣原文形式的译文可能引起原语文本联想意义的严重误解或者在原语文本风格值的恰当欣赏上造成重大的损失,那么,就应当做些反映原语文本联想含义所需要的调整。
    (五)译文将来得以运用的方式对于进行的调整会产生很大的影响。
    (六)一种必须与伴随信码一道翻译的文本,通常需要在所有层面上进行许多调整:音韵学、词汇、语法和话语。
    从上述分析中我们不难看出,以上各原则都基于一个前提:如果译文在形式上紧扣原文的话,这也就是说,当两种文本——译文及原文在形式上实现某种程度的对应时,两者之间的“功能对等”却受到了消极影响,迫使译文无法尽可能地传递出原文在各个层面的意义,这个时候,译者就可以适当运用上面列举的几项原则。 (科教论文网 lw.nseaC.Com编辑发布)
    四、体育英语习语翻译
    奈达一直强调译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反是非曲直原作的面貌。所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的每句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。尤其是,任何两处语言文化都不可能完相同。英语和汉语是不同语系的两种语言,而习语来自不同著作、不同作者、不同国家、
上一篇:浅析英语专业翻译教学中跨文化意识的导入 下一篇:没有了