从“功能对等理论”看体育英语术语翻译(5)
2014-11-01 01:23
导读:奈达的功能对等翻译理论在发展的过程中的确存在诸多不足,也成为许多学者讨论的焦点。如 湖北大学 的单文波在《对奈达的动态对等论的再思考》一文
奈达的功能对等翻译理论在发展的过程中的确存在诸多不足,也成为许多学者讨论的焦点。如
湖北大学的单文波在《对奈达的动态对等论的再思考》一文中指出,在翻译习语和典故时应特别注意保留源语的形象性。译者应以积极介绍源语文化和源语文化特色的艺术美为己任。他还指出,“功能对等”虽消除了源语语言和文化差异给读者造成的阅读障碍,但同时造成了文化交流的障碍。此外,随着巴斯内特和勒菲弗尔提出新的翻译理论,文化翻译论”, (该理论主要认为翻译的目的是促进不同文化间的交流),人们愈来愈对奈达的“对等理论”提出质疑。
但笔者认为,上述的这些反对观点有一定的道理,然而对习语翻译这个相对特殊的目标而言,既要做到既传达源语的文化和形象,又要译出其内涵,达到相同的表达效果和读者反应,很多时候根本无法做到。这是由习语的特点决定的,而体育习语由于其更具专业性,变得更加的复杂。
译者在对体育英语习语进行翻译的过程中,应该切实做到功能对等,以读者反应相似作为决定习语译文的最终标准。译者切忌只凭主观判断或只停留在形式的对等上,而应真正实现汉语读者在读译文时的心理反应与原文读者读原文时的心理反应一致或相似。同时要认真分析比较两种文化,确定哪些习语的文化特色可以舍弃,哪些可以保留,必须保留,以及如何保留,已达到反应相似之目的。在同等的条件(即实现了功能对等)下,选择形式上最对等的译文。另一方面,了解体育运动的发展、规则以及特点等多方面的知识都对体育英语习语的翻译有相当大的帮助。
参考文献:
【1】Matt Weber著,Dr Yao Yao译.时尚美语[M].北京:外文出版社,2000.
(科教作文网 zw.nseac.com整理)
【2】Nida. Eugene A. Towards a Science of Translating [M].Leiden: E. J. Brill, 1964.
【3】Nida, Eugene A. & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.
【4】Nida, Eugene A.语言与文化:翻译中的语境[M].上海:上海
外语教育出版社, 2001.
【5】侯宁海.英语习语大典.[M]合肥:
中国科学技术大学出版社,2001
【6】骆世平.英语习语研究[M]上海:上海外语教育出版社,2006
【7】
中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典(2002年增补本)[M].北京:商务印书馆,2003
【8】常爱民. 英语习语的跨文化翻译[J].南宁师范高等专科学校学报, 2008(3).
【9】单文波.对奈达动态对等论的再思考[J].海南师范学院学报, 2003(4).