计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

翻译能力分析与测试(1)(2)

2014-12-10 01:45
导读:其次,测试的语篇应力求达意的完整性,摈弃缺乏语篇环境的单句的翻译。在CET-4考试中,翻译试题就是没有短文上下文的单句、短语或常用表达的汉译英

  
  其次,测试的语篇应力求达意的完整性,摈弃缺乏语篇环境的单句的翻译。在CET-4考试中,翻译试题就是没有短文上下文的单句、短语或常用表达的汉译英。如2007年6月23日大学英语四级考试第87题:
  The fining of this study failed to(将人们的睡眠质量考虑在内),(参考答案是:take people's sleep quality/quality of sleep into ac-count/consideration.)
  这种题目看似是翻译题,实际上测试的并非翻译能力,而更像一种变相的书面表达能力,该题主要是用汉语作为引子,测试学生是否能用一定的英语语法和词汇结构进行书面表达。如上例中主要用来测试学生是否会用take sth.into account/consid-eration这一结构的用法。因此,这种脱离了篇章的翻译实际上不是~种真正的翻译测试。 共2页: 1 [2] 下一页 论文出处(作者):唐玲 单薇
从古代佛经翻译看译者的主体间性
汉语自谦语的功能与翻译
上一篇:“新世纪的新译论”点评 (上)(1) 下一篇:没有了