翻译能力分析与测试(1)(2)
2014-12-10 01:45
导读:其次,测试的语篇应力求达意的完整性,摈弃缺乏语篇环境的单句的翻译。在CET-4考试中,翻译试题就是没有短文上下文的单句、短语或常用表达的汉译英

其次,测试的语篇应力求达意的完整性,摈弃缺乏语篇环境的单句的翻译。在CET-4考试中,翻译试题就是没有短文上下文的单句、短语或常用表达的汉译英。如2007年6月23日大学英语四级考试第87题:
The fining of this study failed to(将人们的睡眠质量考虑在内),(参考答案是:take people's sleep quality/quality of sleep into ac-count/consideration.)
这种题目看似是翻译题,实际上测试的并非翻译能力,而更像一种变相的书面表达能力,该题主要是用汉语作为引子,测试学生是否能用一定的英语语法和词汇结构进行书面表达。如上例中主要用来测试学生是否会用take sth.into account/consid-eration这一结构的用法。因此,这种脱离了篇章的翻译实际上不是~种真正的翻译测试。 共2页: 1 [2] 下一页 论文出处(作者):唐玲 单薇
从古代佛经翻译看译者的主体间性
汉语自谦语的功能与翻译