英语中性别歧视现象的反映(1)(3)
2015-01-20 01:44
导读:3、泛指男女的贬义词向女性转化 英语里原有许多贬义词是泛指男女两性的,但随着夫权社会的建立和发展,其中的一些贬义词就逐步地转变为女性的专用
3、泛指男女的贬义词向女性转化
英语里原有许多贬义词是泛指男女两性的,但随着夫权社会的建立和发展,其中的一些贬义词就逐步地转变为女性的专用词。如“harlot”原意是男性或女性同伙(a fellow of either sex)在中世纪的英语中更多的是指男性意为“乌合之众、地痞流氓”。在Shakespeare的作品里,“harlot king”中的“harlot”被理解为淫荡好色的,但此后就转换为名声不好的女人(a disreputable woman)最后沦为妓女。
“Bawd”原意为“中间人”(go-between or panderer of either sex),但1700年后就变成专指女性的“鸨母、老鸨”(a keeper of my brothel)或(prostitute)。
“Cow”原意为“肥胖,难看的人”(a clumsy person)不分性别。但后来就专指女性了,而且被附加了新的贬义成份:品质低下的女人(a degraded woman)。最后转化为“妓女”(prostitute)。
4、同样的词不同的含义
相同的词用于男性和女性可以引起极为不同的联想。例如:
Professional:(1) He is a professional.
(2) She is a professional.
Tramp:(3) He is a tramp.
(4) She is a tramp.
例1中的“professional”指男性在某个领域拥有属于自己的成绩,如医生、律师等;例2则让人想到妓女(a street woman);例3中的“tramp”虽也有贬义但并无侮辱之意,是指“海盗、侵权者”。例4指代女性却有“奸妇”的意思。由此可以看出“褒男抑女”的思想在英语中的深刻影响。
共2页: 1 [2] 下一页 论文出处(作者):
语言影响思维——外语学习对中国人思维造成的影响
浅谈英文广告口号是英文广告的精髓