计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

浅谈目的论视角下的英文电影片名的翻译(2)

2015-04-02 01:03
导读:为使译语观众能真正领会原片名的内蕴,理解原语片名的信息价值,文化价值,审美价值,就需要放弃对原语的机械的翻译,而需要采用意译法进行翻译,

        为使译语观众能真正领会原片名的内蕴,理解原语片名的信息价值,文化价值,审美价值,就需要放弃对原语的机械的翻译,而需要采用意译法进行翻译,但同时要最大限度地保存原片名的内容,不能天马行空般的翻译。在翻译过程中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深入传达原片内容.增强片名感染力的作用。以《小鹿班比》为例,如果Banbi直译为班比,观众不可能知道这是一部适合儿童的电影,一旦根据电影情节在"班比"前加上"小鹿",剧中小鹿可爱的形象一下子就给观众留下了很深的印象。另外,在"班比"前加上"小鹿",不仅提供了电影的信息,而且具有美学价值,并且增加其商业价值。像这样的佳作还有很多,例如:《廊桥遗梦》(Madison County Bridge)《玩具总动员》(Toy Story)、《出水芙蓉》(Bathing Beauty)等。
        4.创造性翻译
        有时候,在电影片名翻译中经常会出现直译、意译都不能完整的体现原片内容,激发观众审美愉悦的情况,这种情况下,译者需要充分发挥主观能动性,抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础,进行创造性翻译。我国片名译者这方面有很多上乘之作,选词优美.恰到好处,生动地再现了原片内容。如将Volcano译为《地火危城》,Ghost译为《人鬼情未了》、Mission Impossible译为《碟中谍》,Sabrina《情归巴黎》,Airport译为《九霄惊魂》等。
        电影片名的创造性翻译,更多的是重视原语的内容,而不是电影名原语,使语言能够在传达原片信息的同时,沟通观众感情。具有强烈的感染力和审美价值。                  
(科教作文网http://zw.ΝsΕAc.com发布)

        五、结语
        总之,片名翻译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是在充分研究分析原片内容、片名来源、语言功能、风格特征的基础之上,根据目的论,以音译、直译、意译为手段,同时根据受众的不同心理、不同文化背景和语言习惯等等进行电影名的再创造。

参考文献:
[1]Nord, Christiane. 2001. Translation as A Purposeful Action. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press
[2]贺莺.电影片名的翻译理论与方法【J】外语与教学2001(1)。
[3]王惠玲、张碧航.目的论在电影名翻译中的运用【J】西北大学学报2006(9)

上一篇:现当代翻译对我国文化的影响研究 下一篇:没有了