论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
颜色词在经济术语中使用频繁,且异常活跃,如:
red ink (赤字),
in the red (亏本),
in the black (盈利),
black market (黑市),
green field project(新上马项目),指需要资金的新兴企业;gray area(灰色地区),指工人失业严重的地区;
我国自改革开放以来,随着经济的活跃,市场经济的建立,也出现了一些含有颜色词的经济术语,如
黑货 (smuggled goods)
灰色收入 (grey incomes)
红利 (dividends)等等。
四.英汉基本色彩词的翻译
可以说,不同语言间意形兼备的转换固然是最理想的翻译境界,但这种理想的境界并非任何情况下都能达到。通过对比英汉基本色彩词的文化内涵,我们看到其间既有共通性,也有差异性。在英汉互译过程中,如果译者在形式上忠实于原文,保留原语的颜色词,就可能在意义上有所损失;反之,如果在意义上完全忠实于原文,就不得不在形式上,即颜色意象上有所变动,在许多情况下,很难做到既保留原语的颜色意象,又传达原语颜色词的文化伴随意义。翻译的实质是帮助不同语言的人们了解彼此的风俗习惯,从而消除文化差异造成的隔阂,当意义上的忠实与形式上的忠实发生冲突的时候,就应该本着以意义为原则,对原语中的色彩词进行灵活多样的处理。针对英汉色彩词文化内涵的共通性和相异性,在翻译过程中可以相应地采取以下四种处理方法。
(一)直译色彩词
当英汉色彩词所蕴涵的文化内涵完全对应和相近时,可将色彩词直接翻译出来。例如: 黑市black market、黑名单black list、黑心肠的black - hearted、红色警报red alert 、为欢迎总统铺上红地毯to roll out the red carpet for the President.
(二)转换色彩词
由于英汉色彩词文化内涵的差异还表现在以不同的色彩词表达相同的文化内涵,在翻译过程中还可以采用转换色彩词的方法。例如:
1)她对他的成功感到眼红。She is green - eyed with his success.
2)现在这些赌博游戏场正改作电影俱乐部,这往往意味着他们要放映黄色电影。Now the bingo halls are becoming cinema clubs , which normally means they show blue films.
(三)去除色彩词
当英汉色彩词所蕴涵的文化内涵不对应时,可采取去除色彩词的方法。例如:
1)这位歌星现在正红得发紫。This pop star is now at the height of her popularity.
2)约瑟夫的父亲看起来很保守, 但他的思想却是挺激 进的。Josephine's father looks very conservative , but his ideas are very red.
(四)补充说明色彩词
当英汉色彩词所蕴涵的文化内涵相互空缺或相反时,可采取补充说明色彩词的方法,即保留原语中的色彩词,并对其进行补充说明,明示出原语色彩词的文化内涵。例如
1)他家里的白色家电(冰箱、洗衣机之类)消耗的电量占到80%。White goods consume 80 percent of the electricity in his apartment.
2)远惭西子,近愧王嫱。若非宴罢归来,瑶池不二;定应吹箫引去,紫府无双者也。(《红楼梦》第五回)She should put His Shih to shame and make Wang Qiang blush Verily she has no peer in fairyland , no equal in the purple courts of heaven.(杨宪益、戴乃迭译)
五. 结语
色彩是丰富的,英汉颜色词词义的非对应也是多方面的;而且一种颜色的象征意义并不是单一的,而是多层次的。有的相近,有的相左,有的甚至完全相反,因此颜色词语的翻译常常使译者踌躇和困惑,翻译时需仔细推敲,谨慎处理。总之,撇开色彩词因概念意义相同而须直译的情形不论,色彩词直译的情形也就相对较少,去除、转换和补充说明色彩词的方法则运用得较为普遍。但无论运用何种方法,其目的都是要既忠实原文意图,又表达生动,符合译语表达习惯,这是翻译中的基本原则。