计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

浅论英语谚语翻译技巧(2)

2015-05-13 01:40
导读:Beggars cant be choosers.饥不择食。 The best fish are(或swim)near the bottom.好鱼居水底。/有价值的东西不能轻易得到。 The best fish smell when they are three days old.再好的鱼

  Beggars cant be choosers.饥不择食。
  The best fish are(或swim)near the bottom.好鱼居水底。/有价值的东西不能轻易得到。
  The best fish smell when they are three days old.再好的鱼三天也要变臭。/久住招人嫌。
  Butter to butter is no relish.千篇一律的东西令人生厌。
  Care killed a cat.忧虑伤身。
  The child is father of(或to)the man.三岁看到老。
  Claw me and I餷l claw thee.投之以桃,报之以李。
  A close mouth catches no flies.口紧不招祸。
  The cobbler should stick to his last.各守本分。
  The darkest hour is nearest the dawn.接近成功时最艰苦。
 3.3同义谚语套用法
  有的英语谚语和汉语同义谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。对于此类谚语可采用“同义谚语套用法”。
  Practice makes perfect.熟能生巧。
  Seeing is believing.眼见为实。
  Put the cart before the horse.本末倒置。
  Diamond cut diamond.强中更有强中手。
  Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软。
  There is no smoke without fire.无风不起浪。
  A new broom sweeps clean.新官上任三把火。
  Don餿 bite the hand that feeds you.不要恩将仇报。
  There are plenty of fish in the sea.天涯何处无芳草。
  Kill two birds with one stone.一箭双雕。/一石双鸟。
  Speak of the devil(and he will appear).说到曹操,曹操到。
  3.4增词加注法
  有些英语谚语带有浓厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性质,汉译时必须加注才能把意思交代清楚愿意,这种翻译法叫做增词加注法。例如,仅仅

上一篇:浅析英语教学中颜色词文化内涵的苗、英对比 下一篇:没有了