计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

试探翻译中内容的形式和相互转化

2015-08-21 01:13
导读:英语论文论文,试探翻译中内容的形式和相互转化在线阅读,教你怎么写,格式什么样,科教论文网提供各种参考范例: 摘要:翻译的实质是内容和形式的相互转化,这一转化可通过

摘要:翻译的实质是内容和形式的相互转化,这一转化可通过词性转换、成分转换、增词或减词、词语抽象和具体的转化、表现法的转换和引申译法等方法来实现。

关键词:翻译;内容;形式;转化

准确的翻译,是一种在新的语言基础上把原作的内容和形式重新加以统一的过程。这种过程实质上就是内容和形式相互转化的过程。内容和形式相互转化的规律,是各种意译方法的理论依据。凡是译文语言形式中增添的因素,都必须是原文内容中原来固有的东西;凡是译文语言形式中减少的因素必须纳入到内容中去,只有在万不得已的情况下,才可以有所“牺牲”。在翻译实践中,学会运用内容和形式相互转化的规律,视野会更加开阔,遣词造句也会更加得心应手。

一、词性转换

词性转换法很多,分述略举几例。

1 .名词与动词相互转换

We are wrongly informed .我们听到的消息错了。 ( 动词转换成名词。 )

There is no time for much consideration .没有时间多思考。 ( 名词转换成动词。 )

2 .介词转换成动词

Many more visitors than it can comfortably be poured in it , off the regular steamers , off chartered motorboats , and off yachts ; all day they amble up the towpath , looking for what? 来客多了,这小地方就拥挤不堪。搭班船的,坐包船的,驾游艇的,一批批涌到,从早到晚,通过那条纤路,漫步进村观光,想看什么呢 ?

3 .其他词类相互转换

Her voice rings through the house .她的声音响彻整个屋子。 ( 介词转换成形容词。 )

He was hard at work on the problem .他孜孜不倦地研究此问题。 ( 形容词转换成副词,名词转换成动词。 )

二、成分转换

成分转换与词性转换既有联系,又有区别。一般词性转换总要伴随成分转换,但成分转换不一定伴随词性转换。成分转换旨在力求译文通顺、达意和更好地跟上下文呼应。其转换变化万千,难以穷究,略举几例。

1 .动词宾语转换成主语

The Pacific alone covers an area larger than that of all continents put together .仅仅太平洋的面积就比大陆面积的总和还要大。

2 .介词宾语转换成主语

Balanced elevators are seldom used on the faster airplanes .速度快的飞机很少采用平衡升降舵。

3 .主语转换成宾语

Special instruments for measuring cosmic rays are installed in the satellite .卫星中装有测量宇宙射线用的特种仪器。

4 .主语转换成定语

The channel must have a flat bottom .沟道的底要平。

5 .定语转换成谓语

Aluminium alloy has low specific electrical resistance .铝合金的电阻很低。

三、增词或减词

增词,就是出于词汇、语法或修辞的需要在译文里增加一些原文中无其形而有其义的词,而不是无中生有。减词,就是把原文中一些仅为了语法上的需要而存在的词加以适当省略掉,达到译文通顺、意思完整而句子精练。例如:

1 . The hall door was closed behind me , the east wind caught me in the face , and I walked into a child . (Galsworthy) 大门在我身后紧闭起来。一阵凛冽的东风迎面扑来,我险些踩到一个孩子身上。 ( 在英国,冬天刮凛冽刺骨的东风,因此,有必要在“东风”前增添“凛冽”一类词。 )

2 . The copse was cut by many paths strewn with orange gravel .小树林中有许多条布满枯黄色砂砾的小径。 ( 减词,在译文中, cut 的语义移到内容中去了。 )

3 . Philips Petroleum has developed a process that also takes advantage of the high polymerization rate associated with bulk polymerizat

上一篇:如何认识ing分词的逻辑主语教学论文 下一篇:没有了